Александр Шкляревский - Что побудило к убийству? (Рассказы следователя)
- Название:Что побудило к убийству? (Рассказы следователя)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Художественная литература»
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Шкляревский - Что побудило к убийству? (Рассказы следователя) краткое содержание
Русский дореволюционный детектив («уголовный роман» — в языке того времени) совершенно неизвестен современному читателю. Данная книга, призванная в какой-то степени восполнить этот пробел, включает романы и повести Александра Алексеевича Шкляревского (1837-1883), который, скорее чем кто-либо другой, может быть назван «отцом русского детектива» и был необычайно популярен в 1870-1880-х годах. Представленные в приложении воспоминания самого Шкляревского и его современников воссоздают колоритный образ этого своеобразного литератора.
Что побудило к убийству? (Рассказы следователя) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Драпри — занавеска, портьера.
Полицейский пристав — начальник полиции небольшой территориальной административной единицы.
Участок — отделение городской полиции в дореволюционной России.
Бельэтаж — второй снизу, обычно лучший этаж в домах XIX — начала XX вв.
Городовой — низший чин городской полиции.
Околоточный надзиратель — полицейский чин, ведавший околотком (районом города).
Полицмейстер — глава городской полиции.
Штаб-офицер — военный или гражданский чиновник V-VIII классов.
Сонетка — комнатный звонок для вызова прислуги, приводимый в действие шнурком.
...катехитическим путем... — то есть на основе цепочки взаимосвязанных вопросов, что практиковалось в катехизисах — пособиях для изучения основ христианского вероучения.
Дорот — известный петербургский ресторан, названный по фамилии владельца — Ш. Дорота.
Подбор — каблук, подбираемый из обрезков кожи.
Будуар — гостиная состоятельной женщины для приема близких знакомых.
Игуменья — настоятельница монастыря.
Святцы — церковная книга, содержащая календарь с полным перечнем святых по дням, в которые отмечается их память, а также с перечнем всех праздников.
Альков — ниша в стене, предназначенная для кровати.
Киота (устаревшая форма слова «киот») — застекленная створчатая рама или шкафчик для икон.
Ризы образов — оклад на иконах.
Ремонтер — офицер, отправленный из полка для закупки лошадей.
Ловелас — волокита (по имени героя романа английского писателя С. Ричардсона «Кларисса», пользовавшегося популярностью в России в конце XVIII — начале XIX в.).
...Валерианов... — У лиц низкого социального происхождения отчество обычно употреблялось в усеченной форме.
Институт — В XIX в. так именовались не только высшие, но и средние учебные заведения, как в данном случае.
...«тайный плод любви несчастной»... — строка из стихотворения А. С. Пушкина «Романс».
Слободка — уменьшительное от «слобода» (пригородное селение).
Палата — губернское министерское учреждение (казенная палата Министерства финансов, палата государственных имуществ и т. д.).
Коллежский советник — гражданский чин VI класса.
Кларисса — героиня одноименного романа С. Ричардсона, честная девушка, бежавшая из дома со своим возлюбленным.
Девичья — комната для дворовых девушек в помещичьем доме.
Людская — помещение для дворни, слуг в господском, помещичьем доме.
Инокиня — монахиня.
РАССКАЗ СУДЕБНОГО СЛЕДОВАТЕЛЯ
Повесть впервые опубликована в газете «Санкт-Петербургские ведомости» (1872, № 42, 46, 49, 54, 56), где А. С. Суворин отредактировал ее и переделал конец. Здесь печатается по: Шкляревский А. А. Сочинения. Том. I. СПб.: издание книжного магазина В. П. Турбы, 1872.
Штаб-ротмистр (штабс-ротмистр) — офицерский чин X класса в кавалерии.
Внутренняя стража — специальные военные подразделения, призванные «охранять внутренний порядок по требованию губернского начальства», надзирать за проведением рекрутского набора и т. п.
Городской голова — глава городского самоуправления.
Мезонин — надстройка над средней частью жилого дома.
Смуга — темное пятно, полоса.
Кредитный билет — ассигнация, бумажные деньги.
Медико-хирургическая академия — высшее медицинское учебное заведение.
Человек — здесь в смысле «слуга», «лакей».
...с чухонской физиономией... — Чухонцами в Петербурге звали живущих в окрестностях финнов.
Камера — присутственное место, комната для заседаний.
Бурнус — верхняя одежда в форме накидки.
Прюнелевые ботинки — обувь с верхом из прюнели — легкой плотной ткани.
Ломбардный билет — квитанция, дающая право распоряжаться денежной суммой, положенной в ломбард, и процентами с нее.
«Эльдорадо», «Гран-плезир» — увеселительные заведения в Петербурге.
Студент-технолог — то есть студент Технологического института в Петербурге.
...до последнего водевиля. — Программу спектакля, состоявшего в то время из нескольких пьес, было принято завершать водевилем.
Доминик — один из самых посещаемых петербургских ресторанов, славившийся своими пирожками (владелец — Доминик Риц-а-Порта).
...старого судопроизводства. — То есть до судебной реформы 1864 г.
СЕКРЕТНОЕ СЛЕДСТВИЕ
Впервые роман опубликован в газете «Биржевые ведомости» (1874, № 123— 145). Здесь печатается по: Шкляревский А. А. Собрание сочинений. СПб.: издание П. Д. Подшивалова, 1881.
Коллежский асессор — гражданский чин VIII класса.
Надворный советник — гражданский чин VII класса.
Плерезы — траурные белые нашивки на черном платье.
Буфф — театр на Александринской площади, где шли французские спектакли — оперетки, шансонетки и т. п.
Дюссо — дорогой ресторан, который любили посещать великосветские денди.
Вольф — один из лучших петербургских ресторанов.
Лукреция — персонаж истории Древнего Рима, образец прекрасной и добродетельной супруги.
Адонис — в греческой мифологии — юный красавец, возлюбленный Афродиты.
Расплюев — персонаж пьес А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» и «Смерть Тарелкина», циничный, хвастливый и легкомысленный мошенник.
Аделина Патти (1843-1919) — знаменитая итальянская певица, неоднократно с триумфом гастролировавшая в России.
Бонбоньерка — коробочка для сладостей.
В одну телегу впрячь не можно... — цитата из «Полтавы» А. С. Пушкина.
РУССКИЙ ТИЧБОРН
Первая публикация не установлена. Печатается по: Шкляревский А. А. Рассказы из уголовной хроники. Изд. 2. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1903.
Тичборн — Состоятельный англичанин Ч. Тичборн (1829-1854) исчез во время морского плавания, а в 1868 г. в Австралии объявился человек, выдававший себя за Тичборна и претендовавший на его состояние. После нашумевшего во всем мире судебного процесса (в 1871 г.) самозванец, некий А. Ортон, был приговорен к длительному тюремному заключению.
Аудитор — чиновник для военного судопроизводства.
Сенцы — то же, что сени, то есть холодная часть жилого дома.
Полог — занавеска, закрывающая кровать.
...люстринового платья... — то есть платья из люстрина — полушерстяной или шерстяной ткани с глянцем.
...иногда чрез букву ѣ , иногда чрез е... — По старому правописанию фамилию следовало писать так — Перецѣпин.
Коллежский регистратор — гражданский чин XII класса.
Предводитель дворянства — глава дворянского сословного самоуправления уезда или губернии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: