Мэтт Рихтел - Одержимый
- Название:Одержимый
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-050737-5, 978-5-403-01811-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэтт Рихтел - Одержимый краткое содержание
Возлюбленная журналиста Ната Киндла, работавшая в Кремниевой долине, несколько лет назад погибла при загадочных обстоятельствах.
Полиция так и не сумела понять, было ли это убийством…
Но однажды Нат, сидящий в кафе, получает странную записку, автор которой советует ему немедленно выйти на улицу. И стоит ему покинуть помещение, как в кафе гремит чудовищный взрыв.
Самое же поразительное – предупреждение написано… почерком его погибшей любимой!
Неужели она жива?
Почему скрывается? И главное – откуда знала о взрыве в кафе?
Нат начинает задавать вопросы.
Но чем ближе он подбирается к истине, тем большей опасности подвергает собственную жизнь…
Одержимый - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13
«Колесо фортуны» в России называется «Поле чудес».
14
Adios, amigos – До свидания, друзья (исп.).
15
Циндао – город в Китае, где и производится одноименное пиво. «Циндао» – бренд, имеющий мировую известность.
16
«Сердце тьмы» – повесть (1902) английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924).
17
«Хортон слышит кого-то» – детская стихотворная книжка (1954) американского писателя, художника, мультипликатора Теодора Сьюза Гейзела (1904–1991), написанная под псевдонимом Доктор Сьюз.
18
«Поттери барн» – сеть дорогих мебельных магазинов.
19
«Бароны-разбойники» – презрительное прозвище основателей крупных промышленно-финансовых империй, сколотивших свои состояния во второй половине XIX и начале XX в., зачастую при помощи обмана и грубой силы.
20
Акрофобия – боязнь высоты и высоких мест.
21
Мидтаун – часть Манхэттена между Четырнадцатой и Пятьдесят девятой улицами. Деловой и торговый район.
22
«Хосе Куэрво» – марка текилы.
23
Английское название программы – «GNet».
24
Нейрохимикалии – вещества, участвующие в химических процессах в нервной системе.
25
Адамс, Джон (1735–1826) – 2-й президент США, участвовал в подписании Декларации независимости.
26
«Лестница в небо» – едва ли не самая известная песня группы «Лед Зеппелин». Вошла в состав четвертого альбома группы, вышедшего в 1971 г.
27
Баффетт, Джимми (р. 1946) – известный американский певец, концерты которого собирают полные залы и стадионы по всей стране.
28
ИПО (IPO/initial public offering) – первоначальное первичное предложение акций; первый выпуск акций компании на бирже.
29
«Алый знак доблести» – роман американского писателя Стивена Крейна (1871–1900). Написан в 1895 г. Считается лучшим романом о Гражданской войне.
30
В силу специфики американского футбола защитники – не просто крепкие, но и массивные парни.
31
Энгельбарт, Дуглас (р. 1925) – один из пионеров компьютеростроения. Делит славу изобретателя компьютерной мыши с Биллом Инглишем.
32
Кливер, Элдридж (1935–1998) – писатель, борец за гражданские права.
33
Трэкбол – шаровой манипулятор.
34
Хефнер, Хью Марстон (р. 1926) – в 1953 г. начал издание «Плейбоя». Создал сеть эксклюзивных «Плейбой-клубов».
35
«Мотель-5» – компьютерная игра.
36
Мет – сокращение от широко распространенного синтетического наркотика метамфетамин.
37
Марли, Боб (1945–1981) – известный ямайский певец, благодаря которому музыка с Ямайки завоевала всемирную популярность.
38
Апперсы – психостимулирующие наркотические вещества.
39
Плотина Гувера – плотина и ГЭС на реке Колорадо. В 1936 г., на момент завершения строительства, была самой высокой плотиной в мире. Первоначально называлась Боулдерской плотиной, но в 1947 г. ее переименовали в честь президента Герберта Гувера.
40
Нейротрансмиттеры (нейромедиаторы) – биологически активные химические вещества, передатчики сигналов нейронов.
41
ФДА (FDA – Food and Drag Administration) – Администрация по контролю за продуктами и лекарствами.
42
СЕК (SEC – Securities and Exchange Comission) – Комиссия по ценным бумагам и биржам, независимое регулирующее, агентство, созданное в 1934 г. для надзора за выполнением федеральных законов о торговле ценными бумагами. Возглавляется пятью комиссионерами, назначаемыми президентом.
43
«Орео» – печенье из двух половинок с кремовой прослойкой.
44
«Уолгринс» – сеть аптечных магазинов.
45
Стрип – продолжение Фримонт-стрит на окраине Лас-Вегаса, где расположено более 300 отелей и все знаменитые комплексы казино.
46
Крэпс – игра в кости, в российских казино встречается гораздо реже, чем на Западе.
47
Бета-блокаторы – лекарственные препараты, снижающие частоту сердцебиения.
48
Доткомы – компании высоких технологий (интернет-компании, компании программного обеспечения, биотехнологические компании). Пик инвестиций пришелся на 2000 г.
49
Инвестиционный банк – в США банк, специализирующийся на организации выпуска, гарантировании размещения и торговли ценными бумагами.
50
Аллюзия на роман «1984» английского писателя Джорджа Оруэлла, где показан тотальный контроль над обществом. Роман дважды (в 1956 и 1984 г.) экранизировался.
51
То есть двадцать одно очко. Полная победа.
52
Jewel (англ.) – драгоценность, сокровище.
Интервал:
Закладка: