Колин Декстер - Путь сквозь лес
- Название:Путь сквозь лес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Армада
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-7632-0290-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Колин Декстер - Путь сквозь лес краткое содержание
Этот роман английского писателя К. Декстера об инспекторе Морсе премирован высшей наградой Ассоциации писателей детективного жанра «Золотой кинжал».
Шведка Карин Эрикссон, путешествовавшая по Англии, пропала неподалеку от Оксфорда. Год спустя в полицию приходит письмо со стихами английского поэта XIX века "Найди меня" и записка "Почему меня никто не ищет?" с подписью туристки. Расшифровка анаграммы в стихах не оставляет у опытного инспектора сомнений: путь к разгадке исчезновения Карин лежит сквозь Оксфордский лес...
Путь сквозь лес - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эпилог
...Жизнь никогда не дает нам ничего, что, подобно стыку, нельзя было бы рассматривать как новую отправную точку.
Андре Жид.Фальшивомонетчики
В разделе писем газеты "Таймс" в понедельник 10 августа 1992 года было напечатано следующее письмо:
ОТ ГЛАВНОГО ИНСПЕКТОРА Е. МОРСА
Сэр, от имени и по поручению управления полиции "Темз-Вэлли" я хочу выразить газете "Таймс" признательность мою и моих коллег-офицеров за сотрудничество и помощь. Прямым результатом некоторых линий расследования, предложенных читателями, размышлявшими над стихотворением о "шведской деве", было задержание лиц, которые предстанут перед судом в соответствии с требованиями закона.
Остаюсь, сэр, ваш
Е. МОРС.
Главное управление полиции «Темз-Вэлли»,
Кидлингон-Оксон.
(Публикация писем по этому делу прекращается. – Ред.)
Как и другие члены редакции, редактор был восхищен потоком идей, которые вызвала публикация стихотворения о «шведской деве». Хотя дело и было закрыто, он считал, что должен кратко ответить на письмо Морса. После обеда он продиктовал благодарственное письмо из редакции.
– У вас есть его домашний адрес? – спросил он личного секретаря.
– Нет. Только адрес Кидлингтонского управления полиции – этого будет достаточно.
– Насчет инициалов – вы не знаете, что означает эта буква?
– "Е"? – Секретарь задумался на секунду. – Э-э, нет. Нет, и не думаю, что кто-нибудь знает.

Примечания
1
Так же произносится в английском языке слово «лимон» (lime).
2
Колридж С. Т. (1772 – 1834) – английский поэт.
3
Колридж С. Т. Сказание Старого Морехода/ Пер. В. Левика. В последней строчке оригинала эпитета «кровавую» нет.
4
Болезнь Боткина – хозяин отеля исказил ее звучание.
5
В день (лат.).
6
Мальт – сорт виски.
7
Игра слов: tits (англ.) – синицы (множ. число) и груди.
8
Щебетанье в раскидистой кроне бука... (лат.)
9
Харди Томас (1840 – 1928) – английский писатель.
10
Bra (англ. разговорн.) – бюстгалтер.
11
Номер «люкс».
12
Дом-терраса – блок отдельных домов, построенных впритык, их фасады располагаются уступами.
13
Намек на особенности женских тазобедренных костей.
14
Чистосердечно (лат.).
15
Жертвоприношение (лат.).
16
Счет (нем.).
17
Вполголоса, про себя (итал.).
18
После смерти (лат.).
Интервал:
Закладка: