Филип Хоули - Клеймо
- Название:Клеймо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-054836-1, 978-5-403-01131-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Хоули - Клеймо краткое содержание
В калифорнийской больнице умер мальчик-индеец.
Врач и бывший сотрудник спецслужб Люк Маккена теряется в догадках: какая болезнь унесла его маленького пациента?
Все, кто имел хоть какое-то отношение к умершему малышу, тоже гибнут при загадочных обстоятельствах. А Люка не только отстраняют от работы, но и пытаются запугать…
Маккена понимает: он перешел дорогу людям, не привыкшим отступать ни перед чем.
Он начинает собственное расследование, шаг за шагом приближаясь к опасной правде…
Клеймо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда команда поднялась на холм и вошла в деревню, Меган насчитала более двадцати хижин. Соломенные крыши, стены из согнутых веток, связанных лианами, пустые проемы вместо окон и дверей.
Из щелей в стенах лачуг за путешественниками наблюдали несколько пар больших темных глаз. На пороге одной из хижин мирно стояла взрослая женщина с голыми ногами — мозолистыми и сухими, как кора деревьев. Из-за ярко расцвеченной юбки выглядывали двое ребятишек со вздутыми животами — возможно, полными паразитов. Татуировок не было.
По двору свободно разгуливали петухи и курицы. Мимо неуклюже протрусила свинья. Неподалеку расположилась стая шелудивых псов, изучавшая гостей. Меган в жизни не видела таких тощих и облезлых собак. Нервно шныряя глазами по сторонам, они выгибали худющие спины, готовясь к отражению невидимой угрозы.
Эдди скрылся в большом дощатом доме посередине деревни — что-то вроде молельного места. Даже с двадцати метров Меган слышала гортанную мужскую речь, но не поняла ни слова.
— На каком языке они общаются? — спросила она.
— Кекчи. Один из диалектов майя, — ответил Стив. — Большинство жителей совсем не знают испанского, да и не хотят. Вот где Эдди как нельзя кстати.
Стив Далтон ткнул пальцем в кору дерева, под которым они стояли все втроем:
— Саподилла. Древние майя делали из сока этих деревьев жевательную резинку.
Меган куда больше интересовали местные жители. Перед одной из хижин как изваяние застыл голый мальчуган в черных резиновых сапогах. Рядом стоял, изучая гостей, еще один мальчишка, в футболке «Терминатор-III». Внутри хижины невысокая женщина помешивала содержимое огромного закопченного котла на открытом огне. Вокруг клубился густой дым.
Аборигены старались держаться в стороне.
— И когда же мы начнем работать? — поинтересовалась Меган.
— Вот уж не знаю, — задумчиво откликнулся Стив. — Немного странновато. Обычно местные жители выходят поприветствовать нас, дают попить… ну и все такое. — Он потянул за промокшую от пота рубашку. — Раньше я здесь не был. Возможно, местные обычаи немного отличаются от тех, что я видел.
Из деревянного дома вышел Эдди в сопровождении двух старейшин, которые остались наблюдать у входа.
— Старейшины желают, чтобы мы покинули деревню, — провозгласил Эдди по-испански, подходя к остальным. — Уверяют, что мы разгневали дух умершего.
Эдди по очереди посмотрел на членов команды.
— Сейчас покажу.
Он провел их через всю деревню и спустился вниз по холму к скоплению из пяти хижин.
— Вот здесь, в этой хижине, обитает злой дух, — сказал он, указывая на ту, что справа.
На первый взгляд лачуга ничем от других не отличалась. Но только на первый взгляд. В других теплилась жизнь: невольные движения детей, наблюдающих за ними сквозь дырки между ветками, струйки дыма из дверей, домашние животные, рыскающие в поисках пищи.
Хижина справа была пуста.
— Не понимаю, — хмыкнул Хален. — На что тут смотреть?
— Хижина, похоже, брошена, — заметил Стив. — Наверное, там и жил умерший.
— Брошена? Почему?
— Иногда, — пояснил Стив, — майя так пытаются избавиться от духа умерших. Если они считают, что дух несчастлив или чем-то недоволен, то держатся подальше от этого места. — Он указал на вход в хижину. — Видите чаши на земле? Скорее всего они наполнены едой, чтобы ублажить злого духа. Майя хотят, чтобы он поскорее перешел в другой мир.
— А мы можем войти в эту хижину? — спросила Меган у Эдди.
Проводник нервно сморгнул и потупился.
— Думаю, ответ ясен, — сказал Стив.
Меган взглянула на соседнюю лачугу. Молодая женщина, зло посмотрев на них, ретировалась внутрь.
Это была мать Хосе Чаки.
ГЛАВА 26
— Мы уже в третий раз говорим об одном и том же.
Люк откинулся на спинку стула и, глядя на подмоченные квадратики подвесного потолка, покачал головой.
Последние четыре часа он провел в полицейском управлении Лос-Анджелеса — Паркер-центре. Три детектива по расследованию убийств собирались рассмотреть под лупой каждый его шаг, и тон вопросов давно перешел границы дружеской беседы. Напротив него за металлическим столом сидели два детектива — мужчина и женщина. Третий стоял за их спинами, прислонившись к стене. Это был О'Рейли.
— Мы просто хотим внести полную ясность в ваши ответы, — протянув раскрытые ладони, мягко сказала женщина-детектив. Очевидно, играла в «доброго следователя».
Люк направил взгляд на лейтенанта Гроффа, грузного мужчину, который больше обвинял.
— Как я должен вам еще сказать? От 17:30 до 19:30 я обедал в «Колтерс Дели» вместе с отцом и еще одним доктором по имени Бен Уилсон. Затем пошел домой к отцу. Он живет в нескольких кварталах от ресторана. Около 20:00 вернулся к своей машине и приехал домой примерно в 20:20. Все оставшееся время находился дома один и никуда не выходил. Спросите домовладельца. Возможно, он лучше меня знаком с графиком моих передвижений.
— Мы уже опросили его, — сказал лейтенант. — Из него мы вытянули только то, что вы появились дома где-то в 21:00.
Надо же, подумалось Люку. Пожалуй, впервые назойливый Уолтер мог бы помочь, но не удосужился посмотреть на часы.
О'Рейли молча наблюдал, как двое других детективов осыпают Люка вопросами, стараясь определиться с каждой минутой последних двух дней: где был, что делал, кого видел. Заставляя отчитаться за бесконечный поток, казалось бы, бессмысленных мельчайших подробностей.
Грофф заглянул в свои записи.
— Детектив О'Рейли недавно разговаривал с вашим куратором, доктором Барнсдейлом.
— Он мне не куратор.
Грофф пропустил замечание мимо ушей.
— Он утверждает, что, когда объявил вам об отстранении от работы, вы были, с его слов, сильно взволнованы.
— Я бы охарактеризовал наши переговоры иначе.
— Он также утверждает, что вы видели в мистере Эриксоне серьезную угрозу его дочери.
— Возможно, что и сказал нечто подобное.
— Вы собирались защитить эту девочку?
— Я не собирался убивать ее отца.
Обернувшись, Грофф посмотрел на детективов и снова обратился к Люку:
— Знаком ли вам частный детектив по имени Билли Стэнфорд?
— Возможно.
— Что значит — возможно?
— Вчера за мной неотступно следовал какой-то человек и делал фотографии. Допускаю, что вы спрашиваете именно о нем.
— Правильно. Так вот, мистер Стэнфорд дал показания, что вы напали на него и применили физическую силу. Он заявил, что ничем вас не провоцировал, а вы угрожали расправой его клиенту, мистеру Эриксону.
— Этот человек вывел меня из равновесия.
— Каким образом, доктор Маккена?
Люк понимал, куда клонит Грофф.
— Послушайте, я хотел, чтобы он перестал меня преследовать, вмешиваться в мою частную жизнь. Только и всего.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: