Дмитрий Вересов - Загадка Белой Леди
- Название:Загадка Белой Леди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Нева»
- Год:2005
- Город:СПб.
- ISBN:5-7654-4593-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Вересов - Загадка Белой Леди краткое содержание
Хотите узнать, что стало с героями популярного сериала Дмитрия Вересова «Черный Ворон»? Им всем придется начать свою жизнь заново, с чистого листа…
На пустынном побережье острова Кипр находят женщину, чудом спасшуюся из морской пучины. Вода не приняла ее, подарив Жизнь. Значит, ее миссия на этом свете не завершена… Но кто она? Она не помнит ничего о своем прошлом.
Таинственную незнакомку помещают в лучшую клинику. Теперь ее зовут миссис Хайден. Пытаясь восстановить свою утраченную личность, она начинает писать роман. И мистические сюжеты ее книг таинственным образом воплощаются, неся в жизнь гибель и разрушения
Загадка Белой Леди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Я вспомнила…
Примечания
1
Ад – это другие! (франц.)
2
Какого черта! ( франц. )
3
Следуй своим путем, и пусть люди говорят, что угодно ( итал. )
4
Старинная центральная часть арабского города.
5
Еще говорят на этом языке. Не так ли? ( фр. )
6
Да, на французском. ( фр. )
7
Я очень рада с вами познакомиться, или нет... Я нема как камень. ( нем. )
8
Сколько мне лет? Откуда я? К сожалению, не могу вам помочь. ( ит. )
9
Еще немного понимаю по-польски. ( польск. )
10
Скетто – крепко заваренный кофе без сахара.
11
Fenek la kampajola – крольчатина в виннном соусе с чесноком и специями; национальоное блюдо Мальты.
12
Проклятые мочалки ( нем. )
13
Роза, роза, алый цвет. Роза в чистом поле ( Фрагмент стихотворения Гете «Дикая роза». Перевод с нем. Д. С. Усова )
14
Быстрее, выше, сильнее ( лат. )
15
Бкайла – мясо и сосиски, тушенные в черном горохе.
16
Плакия – рыба или грибы, запеченные под соусом из помидоров.
17
Патриарх священных ведант – степень посвящения в Ордене розенкрейцеров.
18
Набор предметов, необходимых для определенного рода деятельности.
19
Кефтедес – мясные биточки или фрикадельки, блюдо кипрской кухни.
20
«Гармония, или Основной план улучшения воспитания, образования и...» ( нем. )
21
Обслуживание женского пола, перевод с английского Карла Райсгрейна фон Ф. 1788 ( нем. )
Интервал:
Закладка: