Сирил Хейр - Жилец (= Арендатор смерти)
- Название:Жилец (= Арендатор смерти)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сирил Хейр - Жилец (= Арендатор смерти) краткое содержание
Жилец (= Арендатор смерти) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Ах, месье Дюпин!- воскликнул он.- Давно мы не удостаивались такой чести. Что месье изволит заказать?
- Cafe filtre {Крепкий черный кофе, приготовленный в кофеварке с фильтром (фр.)},- коротко сказал Дюпин.
У хозяина кафе вытянулось лицо, но критиковать заказы клиентов, какими бы разочаровывающими они ни были, он себе не позволял. Кроме того, Вольпи тоже уже прочел заголовки в газетах, и он был человеком тактичным. Кофе Вольпи принес с такими церемониями, как будто это было самое изысканное блюдо в меню, и если при этом и отпустил какие-то комментарии, то они предназначались лишь его жене за стойкой.
Дюпин маленькими неторопливыми глотками выпил кофе. Закончив, зажег сигарету, а выкурив ее, взял новую. Мало-помалу зал пустел, но Дюпин по-прежнему не подавал никаких признаков того, что собирается уходить. Заведение почти совсем обезлюдело, когда, наконец, какой-то человек зашел в него и направился прямо к свободному месту за его столиком.
Он был худощавым, среднего роста, в сером костюме и пальто, которые когда-то знавали лучшие времена. Ни его лицо, ни его порывистые, воробьиные манеры не были особенно располагающими, но в его внешности проскальзывало нечто такое - то ли причиной тому были коротко остриженные рыжеватые усы, то ли линия его плеч,- от чего создавалось впечатление, будто некогда он был офицером и даже джентльменом.
Дюпин поднял глаза, когда мужчина к нему подошел. Выражение его лица не изменилось, а когда он заговорил, шевелились лишь его губы.
- Вы сильно опоздали, Илз,- негромко произнес Дюпин.
- Над Ла-Маншем туман,- коротко ответил Илз.- Двойной бренди с содовой,- добавил он для Вольпи, который возник возле него.
Хозяин кафе выразил сожаление голосом, лицом и руками:
- Увы, сэр, боюсь, что уже слишком поздно. Время торговли спиртным...
- И все-таки, я думаю, вы можете принести моему другу то, что он просит,- заметил Дюпин.
- Ах, месье, не просите меня...
- Однако же я вас прошу,- последовал холодный ответ, и выпивку тут же подали.
- Никак не возьму в толк: зачем вам понадобилось, чтобы я приезжал в такую глухомань?- проворчал Илз, поставив пустой стакан.
- Затем, что это глухомань. Разворачиваются кое-какие события.
- Я знаю.
- Интересно,- проговорил Дюпин, глядя на собеседника пронизывающим взглядом,- и как много вы знаете?
- Что вы имеете в виду?
- Знаете ли вы, например, где именно находится Баллантайн в настоящий момент?
- Откуда мне это знать?
- Знаете ли? Таков был мой вопрос.
- Если уж на то пошло, а вы знаете?- Они посмотрели друг на друга, охваченные взаимными подозрениями, а потом, словно по общему согласию, отвели глаза в стороны.
- Мы теряем время,- сказал Дюпин после короткой паузы.- Вы не сказали мне, удовлетворительно ли завершилось ваше дело.
- Только лишь потому, что вы меня об этом не спросили. А вообще-то да.
Рука Илза потянулась к карману, но Дюпин остановил его предостерегающим жестом.
- Не здесь,- тихо проговорил он.- Мне сейчас нужно быть осторожным. Мы займемся делами в такси, если не возражаете. Заплатите за вашу выпивку и пойдем.
Илз обнажил тусклые зубы в невеселой усмешке.
- А вы не любите платить, правда, Дюпин?- заметил он.
- Я плачу за то, что получил, а не наоборот.
В такси Дюпин учтиво поинтересовался:
- Не желаете, чтобы я высадил вас у Маунт-стрит?
- Почему рядом с Маунт-стрит?
- Мне пришло в голову, что миссис Илз, возможно, обрадуется вашей компании.
- Зачем нужно приплетать сюда мою жену, черт бы вас побрал!- с яростью отреагировал Илз.
- Как вам будет угодно. Ну что же, в следующий раз.
- Следующего раза не будет!
- И все-таки я думаю, что он будет,- негромко возразил Дюпин.
Глава 6
В ОПИСИ НЕ ЗНАЧИТСЯ
Понедельник, 16 ноября
- Мистер Харпер?
- Да, мистер Браун.
- Пожалуйста, уделите мне внимание. И вы тоже, мистер Льюис.
- Слушаюсь, сэр.
Харпер отложил карандаш, которым поигрывал, и с отвращением глянул на своего коллегу. Сам он ни за что на свете не назвал бы мистера Брауна "сэром". Льюис увидел его взгляд и зло посмотрел в ответ. Во всем, за исключением возраста и рода занятий, эти два молодых человека разительно отличались друг о друга и по различным причинам на дух друг друга не переносили. Харпер был тонкий, темноволосый, с острыми чертами лица. Льюис с приплюснутым носом, светловолосый и плотного телосложения. Льюис серьезно относился к своей должности и обязанностям. Он был доволен своей службой, доставшейся ему как результат каторжного труда в вечерней школе и на курсах заочного обучения в течение долгих лет прозябания в качестве рассыльного. Его амбиции заключались в том, чтобы выбиться в аукционисты, инспекторы и агенты по продаже недвижимости, а пределом мечтаний было партнерство в "Инглвуд, Браун и К°".
Харпер, наоборот, считал, что судьба обошлась с ним крайне немилосердно, внезапно кинув его из Оксфорда на то, что он считал недостойным себя занятием, и, что было несколько неразумно с его стороны, не делал из этого никакого секрета. Его нельзя было заставить смотреть на свою работу иначе как на тяжкую необходимость, и, соответственно, он относился к ней с небрежностью, которая, вкупе с его совершенно ненамеренной демонстрацией безграничного превосходства, вызывала постоянное раздражение у Льюиса. В результате по мере возможности они сторонились друг друга, но, поскольку в маленькой конторе снова и снова сталкивались, соответственно, снова и снова вызывали друг у друга раздражение.
- Дом номер 27 на Дейлсфорд-Гарденз,- сказал мистер Браун. Он помпезно откашлялся.- Меблированные комнаты. Сдаваемые мисс Пенроуз... э-э-э...
- Колину Джеймсу.
- Благодарю вас, мистер Харпер. Мистеру Колину Джеймсу. Сданы на четыре недели, срок истекает завтра. Жилец, похоже, съехал до истечения срока аренды. И тем не менее наш долг защищать интересы нашего клиента... э-э-э... всеми силами. Мистер Харпер?
- Да, мистер Браун.
- Будьте любезны, возьмите копию описи домашнего имущества мисс Пенроуз и тщательно... очень тщательно проверьте по ней наличие... э-э-э... имущества. Вы поняли?
- Вполне.
- Одновременно возьмите на заметку любые повреждения, которые вы... которые вы заметите.
- Безусловно.
- Мистер Льюис?
- Да, сэр.
- Вы отправитесь вместе с мистером Харпером и проконтролируете его.
- Слушаюсь, сэр.
- Ей-богу, мистер Браун,- запротестовал Харпер,- по-моему, я вполне способен справиться с таким простым делом без посторонней помощи.
- Это по-вашему, мистер Харпер,- а по-моему, к сожалению, нет. Не так давно я наблюдал некоторые достойные сожаления... э-э-э... неточности в вашей работе. Это крайне нежелательно в нашем бизнесе - проявлять любого рода э-э-э.... неточности. Вот почему я считаю необходимым отправить вас, чтобы проверить имущество, а мистера Льюиса - чтобы проверить вас.- И, негромко посмеиваясь над своей остротой, мистер Браун удалился к себе в кабинет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: