Джон Андервуд - Код Шекспира
- Название:Код Шекспира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2010
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-41921-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Андервуд - Код Шекспира краткое содержание
Кем в действительности был тот, кого мы называем Шекспиром и кого считаем творцом бессмертных литературных шедевров? Десмонд Льюис, профессор Лондонского университета, находит уникальный материал, бросающий тень на подлинность имени автора «Гамлета» и «Короля Лира». Джейк Флеминг, американский журналист, с помощью которого Льюис собирается предать гласности сенсационные документы, обнаруживает офис и квартиру профессора разгромленными. Сам же профессор бесследно исчезает, став, как вскоре выясняется, жертвой убийц. Кому настолько важно защитить имя Шекспира, что он готов пойти на преступления? Ведь профессор Льюис — это только первая жертва в кровавой цепочке…
Код Шекспира - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— «Надо быть ослом, чтобы не понять, что тут все шиворот-навыворот: яйца курицу учат»? [123] Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
— сердито спросил он.
— Доктор Скофилд, пожалуйста, разрешите мне вам помочь, — умоляюще сказала она, протягивая к нему руку.
— «Теперь стучись в ту дверь, — он постучал себя по голове, — откуда выпустил ты разум и глупость залучил». [124] Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
В этот момент за спиной у Мелиссы раздался громкий стук в запертую дверь, и у нее появилась надежда.
— Доктор Скофилд! Доктор Скофилд! — Мелисса узнала голос Дианы.
Он остановился, и в его глазах появилась тревога.
— Кто тут? — закричал он. — Уходите. Прочь, лакеи. «Не суйся меж драконом и яростью его». [125] Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
По ту сторону двери Диана с тревогой посмотрела на Джейка.
— Скофилд думает, что он Лир, — сказала она.
— Мелисса! — закричал Джейк. — Ты здесь?
— Я в порядке! — крикнула она в ответ.
— Я так не думаю, — пробормотал Джейк и ударил плечом в дверь.
Однако та не затрещала и не развалилась на куски, как в кино. Джейк видел, что она сделана из прочного дерева и стали и хорошо укреплена. К тому же она была надежно заперта. Он едва не сломал плечо.
— Проклятье, — тихо выругался Джейк.
Между тем Скофилд пришел в себя и повернулся, чтобы отразить новую угрозу. Мелисса тут же этим воспользовалась и бросилась на него, как тигрица, защищающая своих детенышей (или, как в данном случае, себя), она вскочила ему на спину, чтобы добраться до пистолета, которым он продолжал размахивать. Впрочем, он тут же вновь переключил все свое внимание на нее.
Тем временем шум привлек толпу студентов, собравшихся в коридоре, и кто-то позвал охранника колледжа, который уже спешил к ним.
— Мелисса! — снова закричал Джейк.
Но за дверью шла отчаянная борьба, и ему никто не ответил. Крики и грохот ударов стали громче, Джейку и Диане оставалось лишь в ужасе смотреть друг на друга. Джейк решил еще раз попытаться выбить дверь и приготовился для последнего броска.
— Подождите минутку, сэр, — выкрикнул швейцар, спешащий к ним вверх по лестнице. — Я с этим разберусь.
— У вас есть ключ? — быстро спросила у него Диана. — Он сошел с ума. У него может быть оружие.
— Сомневаюсь, мадам, — ответил швейцар, доставая универсальный ключ. — У нас не разрешается носить оружие.
В этот момент из-за двери послышался выстрел, и наступила тишина.
Швейцар замер, и Джейк взял инициативу на себя. Схватив ключ, он вставил его в замочную скважину, повернул, распахнул дверь и бросился внутрь с громким криком:
— Мелисса, ложись!
А затем, вспомнив навыки, полученные во время военной службы, упал на бок, когда раздался второй выстрел. Через мгновение он уже был на ногах и бежал вперед.
На мосту воцарилась тишина. Довольно долго Джейк боялся самого худшего. Наконец он увидел, что Мелисса стоит и держит пистолет двумя руками — ей удалось отобрать его у Скофилда. Профессор сидел на мосту в позе лотоса и раскачивался из стороны в сторону.
— Ничто из ничего, — стонал он. — Сначала я создал Десмонда, потом тебя, а теперь вы для меня ничто.
— Спокойно, доктор Скофилд, — сказал Джейк, когда он, а потом и Диана вместе со швейцаром и наконец-то подоспевшим охранником спустились на мост.
— Кто-нибудь, вызовите полицию! — крикнул один из студентов, толпившихся в коридоре. — У нее пистолет.
Мелиссе придется давать объяснения. Джейк мягко забрал пистолет из рук дочери и протянул охраннику.
— Будет лучше, если оружие побудет у вас.
— Доктор Скофилд, с вами все в порядке? — спросил швейцар.
Скофилд был слишком занят, чтобы отвечать.
— «Ну, разве не достойно жалости, что из кожи невинного ягненка выделывают пергамент? А пергамент, когда на нем нацарапают невесть что, может погубить человека!» [126] Шекспир У. Генрих VI. Перевод Е. Бируковой.
Он закрыл глаза, не обращая внимания на собравшуюся толпу. Затем доктор Скофилд улегся посреди моста Вздохов и сначала зарыдал, а потом завыл.
Уже давно перевалило за полдень, когда руководство колледжа, а также менеджера отеля удалось уговорить не возбуждать уголовного дела против Флемингов. А вот безумие их почетного гостя сомнений не вызывало — ему требовалась немедленная госпитализация.
Диана Паркер сыграла главную роль в переговорах, ей удалось убедить полицию и руководство колледжа, что вины Мелиссы здесь нет (имя Мелиссы Флеминг действительно не упоминалось в книге Скофилда, что лишь подчеркивало ее правоту). Поначалу на Мелиссу даже надели наручники, и это так возмутило девушку, что она не сумела сразу себя защитить. Да и Джейк, едва не задушивший портье, не вызвал у полиции особого доверия.
К тому моменту, когда их отпустили на свободу, они так устали, что уже не могли спать — им хотелось действовать. Или хотя бы выпить по кружке пива. Или по две.
— Так что же теперь будет с доктором Скофилдом? — спросила Мелисса, все еще не удовлетворенная исходом истории. — Неужели они дадут ему каких-нибудь таблеток и отправят домой?
— Надеюсь, что нет, — ответила Диана. — Ему определенно необходим врачебный уход. Как минимум.
Мелисса нахмурилась.
— А разве кто-то не должен поговорить с ним об убийствах? Если Скофилд окончательно спятил, то он очень опасен. Вы же видели, что произошло на мосту.
— Вполне возможно, что он переживает тяжелый стресс. Подобные туры, связанные с бесконечной раздачей автографов и лекциями, могут быть очень утомительными, — сказала Диана. — Так или иначе, но у нас прекрасная система здравоохранения, и я уверена, что профессор в надежных руках. На вашем месте я бы не стала вмешиваться.
— Сейчас его допрашивают полицейские, — сказал Джейк. — Если у них есть ордер на арест, а я очень на это надеюсь, то они могут держать его под замком до тех пор, пока ему не будут предъявлены обвинения. Я уверен, что именно он и есть убийца.
Диана поджала губы.
— В это трудно поверить.
— В любом случае, теперь от нас ничего не зависит.
Мелисса казалась безутешной.
— Мы можем куда-нибудь отсюда уехать?
— У меня есть идея, — сказал Джейк. — Я бы хотел взглянуть на то, что осталось от пивной Уильяма Давенанта. Насколько я понимаю, она все еще существует.
— Давенант? Человек, который утверждал, что он незаконный сын Шекспира? — спросила Диана.
Им помог первый же местный житель.
— «Королевская гостиница»? — фыркнул прохожий. — Да, она все еще на прежнем месте, на Корнмаркет-стрит. Только захватите с собой деньги, — рассмеялся он.
Как и в случае со многими другими достопримечательностями Англии, гостиница давно уступила напору туристов. Если Давенант с Шекспиром и оставили здесь свой след, то многочисленные туристы давно его затоптали. Историческая справка не рассказала им ничего нового, и хотя пиво и еда оказались вполне приличными, что-то в этом месте вызвало у Джейка неприятные ощущения. Они пообедали и постарались покинуть гостиницу как можно быстрее, задержавшись только для того, чтобы выяснить у единственного трезвого посетителя, где можно найти приличный небольшой отель.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: