Мари Аделаид Беллок Лаундз - Роковой дом
- Название:Роковой дом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Пеликан
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-89581-020-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари Аделаид Беллок Лаундз - Роковой дом краткое содержание
Роковой дом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но он был по натуре оптимистом и, хотя и сожалел о столь внезапном отъезде мадам Бейли, все же не мог не признать, что образ действий вполне соответствовал представлениям об идеальном английском клиенте. Оплатив свой недельный счет за полупансион всего лишь два дня назад, мадам Бейли прислала в уплату за последние два дня целую тысячу франков с распоряжением разделить остаток между слугами…
Конечно, никакой беды не случится, если он отдаст этому верзиле-англичанину письмо мадам. И все же мсье Польперро досадовал, что мадам Польперро отсутствует и приходится принимать решение самому.
— Вот оно, — сказал он наконец, вынимая из ящика листок бумаги. — Я спрятал его сюда, чтобы дать прочесть жене, когда она вернется. Мадам была очень великодушна… — мсье сам в этом убедится!
Принимая из рук маленького француза сложенный листок почтовой бумаги, Честер испытывал странные дурные предчувствия.
Он вышел в холл и остановился у стеклянного канделябра.
— Вы ошиблись, — тут же воскликнул он, — это рука не миссис Бейли!
— Нет же, мсье, это написала миссис Бейли! Видите, внизу стоит самая что ни на есть разборчивая подпись!
Честер взглянул туда, куда указывал палец мсье Польперро.
Странным незнакомым почерком там были написаны два слова, которые вначале ничего не сказали Честеру: «Сильвея» и «Бэйли». Почерк, крупный и угловатый, так же мало походил на наклонный почерк Сильвии, как эти два слова — на правильное написание ее имени и фамилии.
Острый ум законника пронзили жуткие, пугающие подозрения.
Медленно и внимательно он прочел странное письмо:
«Мсье Польперро (послание было написано по-французски).
Я покидаю Лаквилль этим вечером, чтобы присоединиться к своей подруге, мадам Вольски. Поэтому прошу вас отослать мой багаж в камеру хранения при Гар-дю-Нор. Вкладываю в письмо тысячефранковую банкноту — она покроет мой долг вам. Остаток распределите, пожалуйста, между слугами, заверяю вас, что мне было очень удобно на «Вилле дю Лак», и я стану рекомендовать ваш отель своим знакомым.
Искренне Ваша
Сильвея Бэйли».
Круто развернувшись и ни словом не извинившись перед мсье Польперро, чье удивление сменилось негодованием. Честер ринулся прочь из холла и вниз по каменным ступеням, туда, где стояло такси.
— Ну что? — выдохнул Поль де Вирье.
— Идемте в дом сейчас же! — отрывисто крикнул Честер. — Произошло что-то из ряда вон выходящее!
Мгновением позднее оба уже были в холле, и на них испуганными глазами взирал мсье Польперро.
— Письмо якобы пришло от Сильвии Бейли, — хрипло произнес Честер, — но на самом деле ничего подобного! Все до единой строчки — подделка. Почерк совсем другой — и посмотрите на эту нелепую подпись. Что это значит, Вирье? Вам ничего не приходит в голову?
Пробежав глазами тонкий листок бумаги, граф де Вирье поднял голову. Испуганный и злой. Честер не мог все же не заметить, как преобразилось его лицо. Здоровый загар сменился смертельной бледностью, которой неяркий электрический свет придавал зеленый оттенок.
— Кажется, я понимаю, — сквозь зубы проговорил граф Поль. — Подобное же письмо пришло, когда пропала мадам Вольски. Но не станем поднимать здесь шум. Скорей, идемте туда, где она должна находиться — боюсь, на счету каждая минута.
Схватив англичанина за рукав, он увлек его нагружу в благодатную темноту.
— Залезайте в такси, — распорядился он. — Я обо всем позабочусь.
Честер услышал, как он велел шоферу мчать в полицию.
— Нам понадобятся два-три жандарма, — пробормотал граф. — Это займет минуты три, не больше.
Машина подкатила к обшарпанному небольшому зданию с крупной черной надписью «Жандармерия».
Граф ринулся в караульное помещение, в двух словах объяснился с суперинтендантом и, мгновение спустя, вышел с тремя жандармами.
— Нужно как-нибудь поместить этих господ в наше такси, — коротко сказал он, и все втиснулись в автомобиль. Честер с изумлением заметил, что все трое вооружены не только дубинками, но и револьверами. Французская полиция не склонна церемониться с правонарушителями, даже потенциальными.
— А теперь, — обратился граф к водителю, — даю пятьсот франков, если вы доставите нас в Шале де Мюге за три минуты.
— Если он будет гнать как сумасшедший, — воскликнул англичанин, — мы разобьемся в щепки и ничего хорошего из этого не выйдет, не так ли?
Граф крикнул:
— Если будет авария, вы не получите ничего, дружище! Гоните изо всех сил, но осторожно.
Они выехали из города и помчались по тускло освещенным, тенистым аллеям, которые Честер за последние дни так хорошо изучил.
Поль де Вирье сидел, судорожно сцепив руки и глядя прямо перед собой. В душе он осыпал себя проклятиями.
Если Сильвию убили, как, почти несомненно, убили и Анну Вольски, он умрет тоже. Что значит страсть, многие годы заполнявшая его жизнь, в сравнении с любовью к Сильвии?
Жандармы тем временем возбужденно перешептывались. Они предвкушали нечто захватывающее — дело, которое может привести к повышению по службе.
Под конец, когда такси свернуло на темную дорогу, граф Поль внезапно в полный голос заговорил:
— Кричите, мистер Честер, кричите как можно громче! Шумите изо всех сил! Кричите все, что угодно! Пусть они слышат, что мы приближаемся…
Но Честер был не в силах выполнить эту настоятельную просьбу. Даже ради спасения собственной жизни он не мог бы заорать во весь голос, как это делали остальные.
— Мы едем в гости… с вечерним визитом, как говорят у вас в Англии! Мы едем за нашей знакомой… нашей приятельницей миссис Бейли, очаровательной миссис Бейли! Мы едем за нею, потому что она проводит вечер у своих друзей Вахнеров. Вы помните, конечно, эту старую чертовку мадам Вахнер? Ту самую, которая спрашивала о ваших планах? Боюсь, она…
Шофер обернулся.
— Управились меньше, чем за три минуты! Неужели это дом Вахнеров?
Честер выскочил из автомобиля. Сейчас это место выглядело совсем не так, как при дневном свете.
Окна низкого домика были плотно закрыты ставнями, но в одной комнате через щели проникал лучик света.
— Успели, Слава Богу, успели, — проговорил граф странным надтреснутым голосом. — Свет есть, значит, мы подоспели вовремя.
Он обернулся к жандармам и добавил по-французски:
— Вам лучше остаться в саду, а мы с другом направимся в дом. Если через пять минут мы не выйдем, следуйте за нами.
В ответ прозвучало тройное: «Да, мсье».
Далее произошла небольшая задержка, потому что калитка оказалась закрыта. Все пятеро быстро помогли друг другу перелезть через нее, а затем жандармы бесшумно рассеялись по саду, выбирая себе место для наблюдения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: