Го Осака - Косые тени далекой земли

Тут можно читать онлайн Го Осака - Косые тени далекой земли - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детектив, издательство Азбука-классика, год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Косые тени далекой земли
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Азбука-классика
  • Год:
    2006
  • Город:
    СПб.
  • ISBN:
    5-352-01741-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Го Осака - Косые тени далекой земли краткое содержание

Косые тени далекой земли - описание и краткое содержание, автор Го Осака, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

На глазах Ханагата Риэ, приехавшей учиться в Мадридский университет, убит ее преподаватель Хулиан Ибаррагирре, и девушку обвиняют в совершении этого преступления. Риэ начинает собственное расследование, в ходе которого она неожиданно встречается со своим старым знакомым, журналистом Рюмоном Дзиро, разыскивающим следы некоего Гильермо, японца, принимавшего участие в Испанской гражданской войне на стороне Франко в 1936 году. Эти поиски приоткрывают тайну похищенных русскими в годы войны золотых слитков. Но она становится известна и убийце Ибаррагирре…

Косые тени далекой земли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Косые тени далекой земли - читать книгу онлайн бесплатно, автор Го Осака
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

54

Испанский танец с пением происходит из южной провинции Испании и названием обязан городу Малага.

55

современный стиль игры – примечание автора.

Токе (toque) в испанском языке означает «прикосновение», «удар». Аналогично итальянскому термину «токката», первоначально служившему для обозначения чисто инструментальной музыки, токе определяет стиль гитарного исполнения фламенко.

56

Лусия Пако де (Франсиско Санчес Гомес; р. 1947) – испанский гитарист.

57

певец фламенко – примечание автора

58

Здесь обыгрывается сходство слов «другой человек» (яп. бэцудзин) и «железный человек» (яп. тэцудзин). «Железный человек № 28» – популярная в Японии повесть-комикс, породившая экранизации, мультфильмы и т. п.

59

Фамилия «Кабуки» совпадает с названием японского традиционного театра Кабуки (хотя пишутся эти слова разными иероглифами), а слово «ханагата» означает «театральная звезда».

60

Золотой Хоакин – примечание автора

61

Солеа (солеарес) – разновидность фламенко.

62

глубокая песня – примечание автора

63

Перевод В. Андреева.

64

куплет – примечание автора

65

Золотой – примечание автора

66

Вечеринка – примечание автора

67

Крепкий зеленый молотый чай.

68

1939 г.

69

Националистическая лига, созданная в 1927 г. Морисом д'Артуа. Вскоре полковник Франсуа де ла Рок превратил ее в массовую организацию, добившуюся успеха на выборах 1936 г.

70

1939 г.

71

Муниципальный газетный архив – примечание автора

72

Отделение военной истории – примечание автора

73

Ассоциация отставных солдат Иностранного легиона – примечание автора

74

Это связано с тем, что в японской фонетике звуки «р» и «л» не различаются. Цикада по-испански – cigarra.

75

Чешская спортсменка, семикратная чемпионка Олимпийских игр по спортивной гимнастике, абсолютная чемпионка мира 1966 г.

76

Морской моллюск, считающийся самым деликатесным из моллюсков. Называется еще «морским трюфелем». На островах Сисаргас, где эти моллюски по преимуществу водятся, существует даже праздник «Фиеста де Лос-Персебсс».

77

Сгоревшее – примечание автора

78

горящая вода – примечание автора

79

Ассоциация отставных солдат Иностранного легиона – примечание автора

80

Галстук с очень широкими концами, вошедший в моду в середине XIX в.

81

Сулоага Игнасио (1870–1945) – знаменитый испанский живописец, картины которого красочно, эффектно изображают сцены из народной жизни.

82

Так в японском тексте.

83

Национальный союз рабочих – примечание автора

84

Этот японский жест – поднятие большого пальца – обозначает любовника, поднятие мизинца – любовницу.

85

Собор Святого Семейства – примечание автора

86

Один из районов делового центра Токио.

87

«Наша Земля» – примечание автора

88

Специальное бюро контрразведки – примечание автора

89

Город и порт в Испании, в Андалусии, в провинции Кадис.

90

Дорога Белых Деревень – примечание автора

91

Новый мост – примечание автора

92

Пещера в Кантабрийских горах (север Испании) с наскальными изображениями животных времен палеолита.

93

Кошачья пещера – примечание автора

94

Святилище – примечание автора

95

Колокольчик, который японцы летом вешают у окна. Считается, что его звон создает ощущение прохлады.

96

20 июля 1941 г. Франко предоставил в распоряжение Гитлера 250-ю пехотную дивизию, получившую название «Division Azul» («Голубая дивизия») – по цвету форменных рубашек.

97

Мадридской башни – примечание автора

98

После войны в течение нескольких лет Испания рассматривалась ООН как фашистское государство.

99

Один из лидеров ЭТА с партийной кличкой Пакито за убийство Кармен Тагле бьи в 1989 г. приговорен к тридцатилетнему тюремному заключению.

100

Стиль испанского зодчества XI–XVI вв., в котором композиционные приемы готики (а позднее ренессанса) сочетались с чертами мавританского искусства.

101

Алло – примечание автора

102

Издание 1470 г.

103

Возможно, имеются в виду карты Великой и Малой Тартарии 1570 г.

104

Университет имени Репе Декарта.

105

Игнас (Игнатий) Рейс (Рейсе) (Натан Маркович Порецкий, Людвиг Порецкий) – польский коммунист, участник гражданской войны в России. Осознав после процессов 30-х гг., что служит не революции, а сталинизму, он демонстративно вернул советскому правительству полученный орден Красного Знамени. По приказу наркома Ежова был выслежен и убит в Лозанне. Есть сведения, что в его выслеживании принимал участие С. Я. Эфрон, муж М. И. Цветаевой.

106

винный погреб – примечание автора

107

в настоящее время город Гобо – примечание автора

108

Цветок Страсти – примечание автора.

Псевдоним Ибаррури «Пасионария» часто переводится на русский как «неистовая» или «пламенная». Долорес Ибаррури впервые подписалась этим псевдонимом в 1918 году под своей статьей в рабочей газете «Бискайский шахтер». Газета выходила в канун Страстной недели – «Пасьон де Кристо», – и Долорес, скорее всего, имела в виду не «страсть» как сильное чувство, а «pasion» – «страдание». Таким образом, ее псевдоним, быть может, вернее переводить как «мученица».

109

они не пройдут – примечание автора

110

Альберти Рафаэль (1902–1999) – испанский поэт, коммунист, друг Гарсиа Лорки. Многие годы провел в эмиграции. В Испанию вернулся в 1977 г.

111

Банкет – примечание автора

112

1900 г.

113

Ежедневная газета, основанная в 1892 г.

114

1918 г.

115

1930 г.

116

1920 г.

117

1920 г.

118

1937 г

119

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Го Осака читать все книги автора по порядку

Го Осака - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Косые тени далекой земли отзывы


Отзывы читателей о книге Косые тени далекой земли, автор: Го Осака. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x