Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и Дело о крысе
- Название:Шерлок Холмс и Дело о крысе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Петроглиф
- Год:2012
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-4357-0052-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и Дело о крысе краткое содержание
Современный английский писатель Дэвид Стюарт Дэвис, один из мастеров детективного жанра, создал ряд захватывающих романов о гении дедукции.
Расследуя дело о крысе блестящий интеллект Шерлока Холмса поставлен на службу британскому правительству и всей нации, от которой он отводит страшную угрозу.
Шерлок Холмс и Дело о крысе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вам, джентльмены, нет никакого смысла идти дальше. В конце концов, это дело полиции, так что если вы соблаговолите подождать здесь…
— Ну уж нет, Лестрейд, — воспротивился я. — Я такой же участник этого расследования, как и вы, а то и в большей степени. Так что лично я намерен идти до конца.
Майкрофт ответил в том же духе:
— Вряд ли мне нужно напоминать вам, инспектор, что я представляю здесь британское правительство. И не намерен уклоняться от выполнения своего долга.
Тут, впервые за этот вечер, напряжённые черты Лестрейда внезапно смягчились, на губах промелькнула улыбка.
— Ну что же, джентльмены, посмотрим, что там.
И он картинным жестом указал на дверь.
Мы двинулись вперёд, Лестрейд отдал новые распоряжения Лэньону:
— Прикройте нас сзади, ведите остальных следом. Оружие всем держать наготове. Но в ход его не пускать — только если нам будет грозить серьёзная опасность.
Мы прошли через арочный проём, осторожно перешагнули обломки двери и оказались в главном помещении — просторном цеху, освещённом электрическими лампочками, которые цепью свисали с балок. Я замер на месте, когда увидел в центре цеха большую деревянную клетку. Я признал её в тот же миг — именно её я в своё время обнаружил на «Матильде Бригс». Шагнув чуть ближе, я заглянул сквозь прутья. И сердце у меня чуть не остановилось. Да, то была гигантская крыса. Мы добрались до её логова. Холмс оказался прав.
А внимание Лестрейда было сосредоточено на двух неподвижных фигурах, распростёртых ничком неподалёку от клетки.
— А это ещё что такое? — пробормотал он, скорее самому себе, чем нам. Потом стремительно обернулся к своему коллеге: — Лэньон, осмотрите эти два тела, только к клетке не приближайтесь.
Молодой сыщик бросился к лежащим, держа в руке пистолет, и опустился на колени, проверяя пульс. При этом он то и дело бросал взгляды в сторону клетки и её содержимого. Мрачное выражение лица выдавало его чувства.
— Вот этот ещё жив, сэр, — доложил он, склонившись над ближним телом. — А второй мёртв. У обоих пулевые ранения.
Я оглядел пустой цех в поисках хоть каких-то признаков жизни, но не обнаружил их. Успел ли Холмс побывать здесь? Его ли рукой выпущены эти пули? И что с крысой?
Пока я над этим раздумывал, Лестрейд обратился к подчинённым:
— Так, джентльмены, рассредоточиться. Прочесать все здание. Работаем парами, как только что-то заметите, немедленно докладывать.
Повторять констеблям не пришлось. Они тут же разбежались и взялись за работу. Удовлетворённо вздохнув, Лестрейд вновь обратился к нам:
— Ну что же, мистер Холмс, доктор Уотсон, заглянем в клетку, да?
Зрелище было устрашающее: гигантская тварь лежала в углу клетки, крошечные красные глазки посверкивали в темноте, острые жёлтые резцы торчали в застывшем оскале. Я не сразу сообразил, что чудище мертво. Я подумал, может, она спит или находится под действием наркотиков. Однако, осмотрев зверюгу целиком, я понял: она неподвижна. Она не дышит.
— Что это такое? Господи прости! — выдохнул Лэньон, который успел тоже подойти к клетке.
Я ответил на его вопрос:
— Это гигантская крыса с острова Суматра. Но она мертва.
— За что остаётся лишь возблагодарить Господа, — заметил Майкрофт. — Я успел внутренне подготовиться к этому зрелищу, но, должен сказать, монстр превзошёл все потуги моего воображения.
— Интересно, что стало причиной смерти? — спросил Лестрейд. — Я не вижу на теле никаких повреждений.
— Когда мы здесь закончим, нужно будет опечатать здание и прислать сюда правительственную медицинскую комиссию, чтобы произвели вскрытие, — сказал Майкрофт, поворачиваясь спиной к клетке.
Тут я заметил, что черты его исказил внезапный ужас, он лихорадочным движением попытался выхватить из кармана револьвер. Я резко развернулся и понял, в чём причина его замешательства. Раненый, о котором мы попросту забыли, пришёл в себя и целился в нас из винтовки. Майкрофт выпростал из кармана револьвер, но оружие тут же выпало из его неловких пальцев. Страж радостно ухмыльнулся и взвёл курок. На наше счастье, рана замедлила его движения.
— Ложитесь! — крикнул я своим спутникам, прицелился и выстрелил.
Моя пуля вошла раненому в плечо, заставив его вскрикнуть и вскинуть руки. Он в свою очередь выстрелил, пуля отскочила от клетки и разбила одну из электрических лампочек; на пол дождём посыпались осколки стекла.
— Великолепно сработано, Уотсон! — воскликнул Майкрофт, поднимая с пола свой револьвер. — Вы спасли нас от верной смерти.
— И правда, доктор, — проговорил Лестрейд, — отличная реакция. А я и понятия не имел, что вы так замечательно стреляете.
Ответить на этот комплимент я не успел — к нам подбежал сержант-валлиец.
— Сэр, мы открыли двери в задней стене здания — тем же манером. Выбрались на причал. Там стоит судно, и, похоже, на борту пожар. Один из членов экипажа прыгнул в воду.
— Если не ошибаюсь, это «Матильда Бригс», — сказал я.
— Разделяю ваше предположение, Уотсон. Скорее, сержант, ведите нас туда! — воскликнул Лестрейд.
Мы вновь вдохнули холодный ночной воздух; тёмно-синее небо окрасилось в оранжевые тона. У дальнего конца причала кучкой стояли полицейские — их силуэты вырисовывались на изменчивом фоне пляшущих языков пламени; там же я увидел судно, которое признал немедленно: то была «Матильда Бригс». Пламя уже охватило его, заливая причал и окружающие постройки розоватым светом. Подойдя ближе, мы почувствовали, как на нас накатывает волна жара. Несколько матросов, спрыгнувших с борта, плыли по тёмной воде к причалу — их вылавливали полицейские. Матросы без лишних слов позволяли надеть на себя наручники, и на их блестящих лицах отражалось большее или меньшее облегчение — ведь им удалось спастись с горящего судна.
Мы протолкались к краю причала и встали футах в пятнадцати от судна баронессы, которое начало понемногу крениться, — огонь, видимо, добрался до просмолённой обшивки. Я гадал, на борту ли его владелица — возможно, она где-то в трюме, отданная на милость бушующего пламени. Если это так, стоит ли её жалеть? У меня не было ответа на этот вопрос.
Раздался громкий треск, сноп искр взмыл в воздух — подобно гигантскому пылающему кресту, грот-мачта надломилась и рухнула в воду. Облако пара смешалось со столбом дыма, который начало относить в нашу сторону. Палуба почти полностью была объята огнём. Точно зачарованные, мы следили, как ненасытное пламя постепенно охватывает всё судно.
А потом я вдруг увидел, что из плотной стены огня выскочил человек и начал пробираться к носу. Часто спотыкаясь, он продвигался вперёд, отчаянно лавируя между ярыми жёлтыми языками огня, которые так и норовили лизнуть его. Он замахал руками и что-то крикнул, но крик потонул в треске и глухом рёве пожара. Однако я узнал этого безумца, который тщетно пытался обогнать ревущее пламя. Это был Шерлок Холмс.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: