Чарлз Тодд - Хладнокровное предательство
- Название:Хладнокровное предательство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2013
- Город:М.
- ISBN:978-5-227-04234-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарлз Тодд - Хладнокровное предательство краткое содержание
В живописной горной долине на севере Англии, в городке Эрскдейл, совершено злодейское преступление – убиты фермер Джералд Элкотт, его жена, семилетняя дочь и двое годовалых близнецов. Они застрелены во время сильной метели, которая замела следы убийцы и единственного выжившего члена семьи – десятилетнего мальчика Джоша. Инспектору Скотленд-Ярда Иену Ратлиджу, оказавшемуся волею случая недалеко от Эрскдейла, поручено помочь местному инспектору Грили, который не в состоянии справиться с расследованием: его обескураживает обилие подозреваемых и отсутствие улик…
Хладнокровное предательство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Правосудие – не месть, – возразил Ратлидж.
Она посмотрела ему в глаза:
– Для меня это одно и то же!
Глава 21
Мисс Фрейзер сидела за столом и, баюкая раненую руку, говорила миссис Камминс, как и что готовить. Когда Ратлидж принес последнее ведерко с углем, она улыбнулась ему и предупредила, что ужин будет позже.
– Не важно.
В кухню просунул голову Генри Камминс:
– Мистер Ратлидж, я хотел бы поговорить с вами.
Ратлидж отнес уголь в гостиную. Камминс стоял, не двигаясь, у холодного камина. Ратлидж закрыл дверь. Он видел, что хозяину гостиницы не по себе, вид у него был отрешенный, как будто он очутился в собственной гостиной впервые.
– Я слышал, вы послали запрос в Лондон. Интересуетесь людьми, живущими в Эрскдейле.
Однако, как быстро здесь распространяются слухи! Проклятый Уорд!
– Да, совершенно верно. – Ратлидж отряхнул руки. – В таком запросе нет ничего необычного. Более того, во время следствия приходится выполнять некоторые рутинные действия. Учтите, если констебль сообщил вам, о ком идет речь, он нарушил должностные инструкции!
– А может быть, у кого-то из местных жителей есть тайны, которые не… не имеют никакого отношения к убийству.
– Мне судить, что имеет отношение к убийству, а что не имеет, – ответил Ратлидж.
– Как вы поступите с полученными сведениями? Сделаете их достоянием гласности? Сообщите инспектору Грили или еще кому-нибудь?
Ратлидж насторожился:
– Камминс, объясните, что именно вас тревожит?
– Нет-нет, меня ничто не тревожит. Просто любопытно.
Хэмиш сказал: «Он бы не спрашивал, если бы его это не касалось».
– Что ж, – Камминс натужно улыбнулся, – ужин наверняка задержится. Уж извините.
– Вам не нужно извиняться.
– Из меня на кухне помощник небольшой. И дело не в том, что… – Он осекся. – Пойду посмотрю, что смогу сделать. Спасибо, что принесли уголь – отныне я сам им займусь.
И он ушел, не закрыв за собой дверь. Сквозняк чуть не задул огонек в лампе, стоявшей на столе. По стенам заплясали тени.
Ратлидж произнес вслух, обращаясь не только к Хэмишу, но и к теням:
– Интересно, насколько хорошо он знал Элкоттов…
Картошка не доварилась, а мясо было жестким, как подошва. Но люди, собравшиеся за столом, ели молча и не жаловались. Серолицему Хью Робинсону позволили присоединиться к остальным. Он не поднимал глаз – видимо, стыдился своей выходки.
Ратлидж, сидевший рядом с Элизабет Фрейзер, нарезал ей баранину и намазал маслом хлеб. Она поблагодарила его молча, взглядом. Наверное, порезанная рука еще болела – он видел это по тому, как она, оберегая, прижимала ее к себе.
Миссис Камминс говорила без умолку. Она просила постояльцев сказать, нравится ли им ее стряпня, вкусно ли получилось. Камминс только делал вид, что ест, а Хью Робинсон жевал механически. Джанет Аштон что-то ответила миссис Камминс и замолчала. Стало слышно тиканье кухонных часов, потрескивание углей в очаге да завывание ветра за окнами.
Хэмиш, пробудившийся в напряженной атмосфере, заметил: «Весело, как на поминках».
Когда доели открытые пироги, завывание ветра стало сильнее. Миссис Камминс начала убирать со стола. Муж встал, чтобы помочь ей; видно было, что его внезапное оживление искусственное и натянутое. Он взял у нее тарелки и составил у раковины. В малой гостиной затопили камин, Гарри Камминс обещал через несколько минут принести туда чай.
Джанет Аштон вышла из кухни первой. За ней последовал Ратлидж. Перейдя в гостиную, она вдруг сказала:
– Когда нам позволят похоронить наших мертвецов? Для Хью это станет настоящей милостью.
– Сегодня же поговорю с инспектором Грили, – обещал Ратлидж. – Наверное, вы уже можете договариваться насчет похорон; не вижу к этому никаких препятствий.
Хью Робинсон вошел в гостиную следом за бывшей свояченицей, но ее вопроса как будто не услышал. Грузно опустился на стул и говорил, только если к нему обращались.
Ратлидж продолжал:
– Надеюсь, вы понимаете, что уехать отсюда вам пока нельзя. Даже если дороги станут проходимыми.
– Я и не ожидала, – язвительно ответила Джанет Аштон.
Все уже давно легли спать и в доме было тихо, когда Ратлидж вдруг очнулся от глубокого сна. Он усвоил этот трюк за месяцы и годы, проведенные в окопах, когда опасно было зажигать спичку, чтобы посмотреть, который час. Он привык доверять своим внутренним часам, они оказались безотказными и позволяли ему спать урывками, когда можно, и просыпаться к своей смене в карауле или к очередному наступлению.
Он встал, оделся и тихо прошел по коридору к кухне. Огонь в очаге погас, кухня успела выстыть. Ратлидж обулся, застегнул пальто. Выйдя во двор и стараясь держаться в тени, он добрался до небольшого сарайчика и, прислонившись спиной к дощатой стене, стал смотреть на Нарост. Днем он предусмотрительно позаимствовал у Элизабет Фрейзер бинокль – его держали в гостинице для летних туристов. В ожидании он грел бинокль под пальто.
Следующие пять часов он неотрывно следил за горами.
В начале пятого утра он сдался. Хэмиш уже целый час твердил ему, что никто не придет, но ему не хотелось уходить. От мороза ноги у него совсем окоченели, а щеки горели.
Зачем кто-то из местных жителей вздумал вчера лезть в горы? Искал заблудшую овцу? Срезал дорогу домой?
И почему Хендерсон испугался, заметив наверху свет фонаря?
«Потому что, – ответил Хэмиш в темноте, – кто-то шатался поблизости от фермы Элкоттов».
Ратлидж вернулся в дом. Прежде чем войти на кухню, он долго топал ногами на крыльце, сбивая снег с ботинок.
За столом сидела Элизабет Фрейзер, она встревоженно подняла руку, как будто боялась, что он набросится на нее.
– Что вам понадобилось здесь в такой час? – спросил он, снимая шляпу, чтобы она отчетливее видела его лицо.
– Ах, господи, как вы меня напугали! – задыхаясь, проговорила она. – Где вы были? Что случилось?
– Ничего не случилось. Я… мне не спалось…
– Нет, неправда, – дрожащим голосом возразила мисс Фрейзер. – Там кто-то был…
Ратлидж круто развернулся к окну, а потом снова к ней:
– Я никого не видел. Постоял у сарайчика, прошел мимо хлева…
Она покачала головой:
– Не у хлева… дальше… вроде собака… и кто-то шел за ней. Сгорбился и смотрел в землю.
– Если то, что вы говорите, правда, – не скрывая сомнения, ответил Ратлидж, – вам не следует сидеть здесь одной, вы сильно рискуете. Если бы вас заметили…
Его сомнение не укрылось от нее.
– Не может быть, чтобы мне все просто приснилось. Все было на самом деле!
– Не понимаю, как я-то ничего не видел! – Ратлидж снова засомневался. Он устал, замерз, несколько часов кряду простоял на одном месте. Возможно, последние полчаса он спал стоя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: