Джеймс Чейз - Ты только отыщи его…
- Название:Ты только отыщи его…
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1989
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Чейз - Ты только отыщи его… краткое содержание
У Хэлен Чалмерс было такая внешность и тело, что она могла бы заставить мужчину сделать почти все, что она хотела. Поэтому, когда она попросила Эда Досона провести с ней наедине месяц на укромной итальянской вилле, он согласился, хотя это и не было наилучшим решением. Его рассудок говорил ему, что он сошёл с ума, что связь с Хелен принесёт ему одни неприятности, потому что её отец не только один из самых богатых и влиятельных людей в мире, но и вдобавок его шеф.
А вот чего он совершенно не ожидал — так это по приезду на виллу найти Хелен, лежащей мертвой на дне обрыва...
Ты только отыщи его… - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я сидел в своей большой гостиной, выходившей на римский Форум, и думал, думал… Когда часов в десять раздался телефонный звонок, я с трудом заставил себя подняться с кресла, чтобы взять трубку.
— Алло? — сказал я, сознавая, что квакаю, как лягушка.
— Это ты, Эд?
Я узнал голос Максуэлла.
— Разумеется, я. Кто же, по-твоему, еще?
— Ты можешь немедленно приехать сюда? — Он был взволнован. — Бог мой! Такое дело свалилось на мою голову! Только что звонили из полиции. Они говорят, нашли Хелен Чалмерс… мертвой.
— Мертвой?! Как?!
— Приезжай, ладно? Они могут прибыть с минуты на минуту, и я хочу, чтобы ты был здесь.
— Еду, — сказал я и положил трубку.
Вон, значит, как. Завертелось даже несколько раньше, чем я ожидал. Я пересек комнату, налил себе шотландского и выпил. Руки у меня слегка дрожали, а когда я взглянул в зеркало над баром, то увидел, что лицо у меня бледное и одутловатое, а в глазах — испуг.
Я вышел из квартиры и спустился к подземному гаражу. К тому времени, как я влился в густой поток машин, виски начало действовать, и мне уже было не так страшно. Остановившись перед зданием, в котором располагался корпункт «Вестерн телегрэм», я наконец избавился от дрожи в руках.
Максуэлла и Джину я застал в приемной. Вид у Максуэлла был неважный. Лицо белое, как свежевыпавший снег. Джина тоже казалась встревоженной. Когда я вошел, она окинула меня долгим смущенным взглядом и отошла подальше, но я чувствовал, что она продолжает наблюдать за мной.
— Как хорошо, что ты пришел! — воскликнул Максуэлл. Его враждебности и самодовольства как не бывало. — Что скажет старик, когда услышит? Кто сообщит ему эту новость?
— Успокойся, — резко сказал я. — Что случилось? Давай выкладывай.
— Подробностей не сообщили. Сказали лишь, что ее нашли мертвой. Она упала с какого-то утеса в Сорренто.
— Упала с утеса?! — Я уже заиграл по-настоящему. — А что она делала в Сорренто?
— Не знаю. — Максуэлл нервно закурил сигарету. — Такой уж я везучий, что это случилось в первый же мой наезд сюда. Послушай, Эд, придется тебе сообщить Чалмерсу. Он взбеленится.
— Не суетись, сообщу. Я вот чего не понимаю: зачем ее занесло в Сорренто?
— Вероятно, полиция знает. Боже мой! Надо же такому случиться именно со мной! — Он стукнул кулаком по ладони другой руки. — Ты должен заняться этим, Эд. Ты знаешь, что за человек Чалмерс, Он потребует расследования. Он непременно потребует расследования. Он будет требовать…
— А, заткнись! — сказал я. — Перестань заводиться. Твоей вины тут нет. Пусть себе расследует, если хочет.
Он попытался взять себя в руки.
— Тебе легко говорить. Ты его любимчик. Я же для него — тьфу…
Тут отворилась дверь, и вошел лейтенант Карлотти из Римского отдела по расследованию убийств.
Карлотти был черноволосый коротышка с загорелым морщинистым лицом и проницательными бледно-голубыми глазами. Ему было почти 45, но выглядел он на 30. Мы были знакомы два или три года и хорошо ладили. Я знал его как умного, добросовестного полицейского, лишенного, однако, какого-либо таланта. Результатов он добивался благодаря старательному, неустанному корпению.
— Я думал, вы в отпуске, — сказал он, пожимая мне руку.
— Я уже собирался уезжать, когда все это свалилось, — сказал я. — Вы знакомы с синьориной Валетти? А это синьор Максуэлл. Он замещает меня во время моего отпуска.
Карлотти пожал руку Максуэллу и поклонился Джине.
— Выкладывайте, — сказал я, усаживаясь на письменный стол Джины и приглашая его сесть на стул. — Вы уверены, что это Хелен Чалмерс?
— Полагаю, в этом нет никакого сомнения, — сказал он, стоя прямо передо мной и даже не собираясь занимать стул, на который я ему указал. — Три часа назад я получил сообщение из управления полиции Неаполя, что у подножия утеса в пяти милях от Сорренто обнаружено тело молодой женщины. Полагали, что она свалилась с тропинки на утесе. Полчаса назад мне сказали, что ее личность установлена. Это синьорина Хелен Чалмерс. Вероятно, она сняла какую-то виллу недалеко от того места, где упала. Когда виллу обыскали, из содержимого багажа стало ясно, кто она. Я хочу, чтобы кто-нибудь из нашей редакции поехал со мной в Сорренто для опознания тела.
Этого я и ожидал. При мысли о том, чтобы идти в морг и опознавать то, что осталось от красотки Хелен, меня чуть не вывернуло.
— Ты встречал ее, Эд, — поспешно сказал Максуэлл. — Ехать придется тебе. Я ведь видел только ее фотографии.
— Я отправляюсь прямо сейчас, — сказал Карлотти, глядя на меня. — Вы можете поехать со мной?
— Поехали, — сказал я и соскользнул со стола. Повернувшись к Максуэллу, я продолжал: — Ничего никому не сообщай, пока я не позвоню. Возможно, это не она. Сиди здесь и жди вестей от меня.
— А как быть с Чалмерсом?
— Его я беру на себя, — сказал я и, повернувшись к Карлотти, добавил: — Ладно, идемте.
Выходя за Карлотти из приемной, я похлопал Джину по плечу.
По дороге к Римскому аэропорту я нарушил молчание:
— Вы имеете представление, как это случилось?
Он посмотрел на меня серьезным, долгим взглядом.
— Я же сказал вам: она упала с утеса.
— Я слышал. А нет ли каких других сведений?
Он пожал плечами так, как это делают только итальянцы.
— Не знаю. Она сняла виллу под именем миссис Дуглас Шеррард. По-моему, она не была замужем, так?
— Насколько я знаю, нет.
Он закурил мерзкую итальянскую сигарету и выпускал дым в окно.
— Есть некоторые осложнения, — сказал он после продолжительного молчания. — Синьор Чалмерс — большой человек. Я не хочу нажить неприятности.
— Я тоже. Он не только большой человек, но еще и мой босс. — Я уселся поудобней. — Кроме того, что она назвалась миссис Дуглас Шеррард, какие еще осложнения?
— Вы о ней что-нибудь знаете? — Его холодные голубые глаза искали ответ в выражении моего лица. — Сейчас об этом деле известно только нам с вами и неаполитанской полиции, но долго замалчивать его нельзя. Похоже, у нее был любовник.
Я скорчил гримасу.
— Чалмерсу это понравится. Будьте осторожны в разговоре с газетчиками, лейтенант.
Он кивнул.
— Я понимаю. Насколько я слышал, она сняла виллу на имя мистера и миссис Дуглас Шеррард. Как вы думаете, она не могла выйти замуж тайно?
— Все может быть, но я считаю это маловероятным.
— Я тоже. Я думаю, в Сорренто она отправилась на греховный медовый месяц. — И снова он выразительно передернул плечами. — Вы знаете, кто этот Дуглас Шеррард?
— Нет.
Он постучал по сигарете, стряхивая пепел.
— Гранди, который ведет это дело, похоже, склонен считать, что произошел несчастный случай. Меня он попросил подключиться к расследованию только потому, что мистер Чалмерс — большой человек. К несчастью, тут замешан любовник. Не будь любовника, все было бы куда проще.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: