Кармен Посадас - Добрые слуги дьявола
- Название:Добрые слуги дьявола
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Хранитель
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-042731-4, 978-5-9762-2774-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кармен Посадас - Добрые слуги дьявола краткое содержание
Новое слово в искусстве реалити-шоу!
Герои и героини шоу, которых отбирают вульгарные красотки телеведущие, вдруг обнаруживают: ЛЮБЫЕ их желания, даже продиктованные завистью, тщеславием или злобой, — СБЫВАЮТСЯ!
Блистательная мистификация?
Возможно. Ведь красавец демон, участник шоу, — всего лишь актер, надеющийся стать популярным…
Но почему сценарист шоу буквально одержим мыслями о дьяволе — с того самого дня, как у него в доме поселился… черный кот?
Быть может, продажа души дьяволу в прямом эфире — это совсем не шутка?..
Добрые слуги дьявола - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты о ком говоришь, Кар?
— Да ладно тебе, сама знаешь… О той женщине, которая продала свою душу за то, чтобы любить давным-давно умершего мальчика в каждом новом теле, попадающем в ее объятия. Как романтично! Прекрасный повод продать свою душу! — Вздыхает.
— Да, ты права, это была классная работа. Дело для профессионала. Настоящее удовольствие иметь дело с такими людьми, как она, правда, Ро? Жаль, что мы так заняты и не можем уделять больше внимания заказам вроде ее. Но мы показали класс, и в результате каждый получил по заслугам. Тонкая работа.
— Да, но поблема в том, что с каждым разом становится все труднее и труднее находить хороших слуг… то есть помощников, я хочу сказать, для наших постановок. И, поскольку мы не можем повторно нанимать одних и тех же людей, — это будет слишком накладно…
— Только посмотри на эту компанию, — Кар показывает подбородком в сторону техперсонала, до сих пор наслаждавшегося своей здоровой версией перекура.
— Если мы не найдем людей лучше, придется отказаться от высокого искусства и заняться ширпотребом.
— Не говори так, принцесса, мы не должны допустить, чтобы ремесло вытеснило искусство. Знаешь, что? Мне пришло в голову, что мы могли бы придать новый оборот нашей чудесной работе. Просто чтобы не терять навыков. Артисты должны постоянно упражняться, совершенствовать свой талант, чтобы он не ржавел. О, смотри-смотри, какое совпадение!
— Где, Ро?
— Вон там, Кар, за головами этих пожирателей йогуртов. Не наши ли это голубки входят сейчас в свой дом?
— Они самые, Ро.
— О чем ты думаешь? Мы должны быть довольны, что так славно позабавились и сослужили службу по-своему. Но скажи, что же такое пришло тебе в голову?
Йогурт Киви и Батончик с Олигоэлементами устроились слишком близко, и Кар, чтобы они не услышали, наклоняется к своей подруге и шепчет ей что-то на ухо.
— Ну что ты об этом думаешь?
Снова перешептываются.
— Здорово!
— Смотри-смотри, Мартин с Инес как раз собираются войти в свой дом, идеальный момент, чтобы снова вмешаться в эту историю и придать ей новый поворот. В жизни ведь все не так, как в романах, которые заканчиваются, когда принц спасает принцессу от старого призрака и — прощай, мамочка. Верно?
— Конечно, Кар, здесь не поставишь точку даже тогда, когда доброму слуге почти удается изменить ход событий и добиться счастливой развязки. На то мы и существуем, чтобы помешать.
— Возьмемся опять за это дельце?
— Настоящий мастер никогда не останавливается на достигнутом, верно?
— Верно.
— Но мы ведь не можем взяться за старое дело, не отвязавшись сначала от наших сегодняшних ассистентов.
— Принцесса, ты, как всегда, права. Следи пока за Инес и Мартином, чтобы не упустить их из виду, а я займусь этими типами. А потом продолжим нашу историю с того места, где мы ее оставили.
— А Паньягуа?
— Не беспокойся, он будет помогать нам. Он наш лучший слуга, по своей доброте.
— А Вагнер?
— Вот с Вагнером нужно быть осторожнее, дорогая. В прошлый раз он чуть не подвел нас.
— Что будем делать?
— Для начала отыщем его. Вагнер? Где ты, красавчик?
— Вагнер?
— Вагнер?.. А, вон он вышагивает… но с ним нужно держать ухо востро — ведь никогда не известно, на чьей стороне этот проклятый кот.
Мадридский вечер пахнет дымом, но «Честер» Кар и Ро здесь ни при чем: это обычный запах ноября, запах сожженных листьев. Несмотря на запрет городских властей, запах дыма по-прежнему остается неизменным спутником осени. И этот воздух с тонким своеобразием оттенков, окутывает все уголки города, всех наших героев. С легкой примесью запаха «L'Air du Temps» и чахлых роз он царствует в доме сеньоры Руано, которая, улучив момент, пока Паньягуа не видит, снова украдкой протягивает руку к телефону. Бодрящий уличный ветерок овевает падресито Вильсона и Ферди, которые — поспешно и не глядя друг на друга — выходят из часового отдела универмага. Пропитан любовью воздух, которым дышат Инес и Мартин, стоящие, держась за руки, перед дверью своего дома на улице Вентура де ла Вега. Пропитан любовью с легкой примесью сладостей и воздух в подпольной кондитерской, где трудятся Лили и Хасинто. И до тех пор, пока что-нибудь опять не сведет этих людей вместе, все они полетят по жизни каждый на своем астероиде, подчиняясь, как говорит Паньягуа, воле капризного сумасшедшего — случая. Так что пускай они идут каждый своей дорогой, наслаждаясь своим — пусть кажущимся — счастьем, потому что, опять же по теории славного доктора Паньягуа, в этом и состоит жизнь.
Примечания
1
Класс (латиноамериканизм).
2
Биеннале — международная выставка изобразительного искусства, кинофестиваль или музыкальный конкурс, проходящие каждые два года.
3
«Ни о чем не жалею» (фр.).
4
Дорогой Ватсон, с искренним сожалением сообщаю вам, что я вынужден отменить запланированную нами встречу. Прошу великодушно извинить меня. Ваш Шерлок Холмс.
5
Тысячу поцелуев (ит.).
6
Мой экран полон эльфов! Помоги! (англ.)
7
Альмодовар Педро — испанский режиссер и сценарист.
8
Бардем Хавьер — испанский актер, получивший широкую известность как исполнитель ролей типичных испанских «мачо».
9
Здравствуйте, это автоответчик редакции «Вэнити фейр».
10
Может быть, это начало моей удачи? (фр.)
11
Жизнь прекрасна (ит.).
12
Я получила невыразимое наслаждение от вашей последней книги, дорогой друг (англ.).
13
…настоящее удовольствие от чтения… я попрошу Анни Лейбовиц сфотографировать вас, когда вы будете в Нью-Йорке (англ.).
14
Я понял, что схожу с ума по тебе. Пожалуйста, пожалуйста, позвони.
15
Так в Латинской Америке называют дьявола. — Примеч. пер.
16
Слушай (ит.).
17
Блюдо из тушеных овощей, смешанных с яйцами. — Примеч. пер.
18
дорогой ( ит. ).
19
Пронесло (ит.).
20
Перевод Б. Пастернака.
21
У нас сейчас огромная сеть повсюду (англ.).
22
воссоединение матери и ребенка (англ.).
23
Всегда рядом с вами, спасибо, что доверяете нам (англ.).
24
Черт возьми ( ит.).
25
Я точно помру от скуки (ит.).
26
Зануд (ит.).
27
Выдержанное вино (англ.).
28
Слушай, Донателла (ит.).
Интервал:
Закладка: