Ллойд Биггл-младший - Шерлок Холмс и дело о фруктах
- Название:Шерлок Холмс и дело о фруктах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Петроглиф»
- Год:2013
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-4357-0067-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ллойд Биггл-младший - Шерлок Холмс и дело о фруктах краткое содержание
Заинтригованный загадочным разговором на одном из лондонских рынков, подслушанным по чистой случайности, Шерлок Холмс пытается прояснить ситуацию и в результате оказывается втянутым в расследование нового, чрезвычайно запутанного дела. Ничего подобного в практике великого сыщика ещё не было…
Шерлок Холмс и дело о фруктах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тут стремительно вошла миссис Вернер. Она наклонилась ко мне и в волнении зашептала:
— Здесь мисс Квалсфорд. Она хочет вас видеть.
Я извинился и последовал за ней в личную гостиную Вернеров. Посередине комнаты стояла Эмелин Квалсфорд. Она была смертельно бледна и еле сдерживала возбуждение. На ней было простенькое чёрное платье, разительно контрастировавшее с тем изящным туалетом, в котором она приезжала в Лондон.
— Сожалею, что мне пришлось побеспокоить вас. Видите ли, я покидаю Хэвенчёрч и посчитала, что следует известить вас об этом.
Вначале она говорила спокойно, но потом издала странный, хлюпающий звук и разразилась слезами.
Миссис Вернер тотчас явилась на помощь с салфеткой и, обняв, стала по-матерински утешать её. Но Эмелин отстранила её и сердито вытерла слёзы.
— Простите, Ларисса настаивает на том, чтобы я уехала, и это её право. «Морские утёсы» по закону и праву наследования принадлежали моему брату, здесь должны вырасти его дети. В своё время поместье перейдёт к его сыну. Конечно, я не спорю с этим, хотя и потрясена тем, что мне приказали убраться из дома, в котором жили мой отец, дед и прадед. Но больше всего меня обижает несправедливое обвинение в том, будто я явилась причиной смерти брата. Только время может залечить эту рану. Все мои надежды — на время, мистер Джонсон, а также на успешный ход расследования.
Собравшись наконец с духом, я спросил:
— Куда же вы едете?
— Кто-нибудь из моих друзей в Рее, безусловно, сможет временно приютить меня. Я попытаюсь начать новую жизнь. Если найду покровителей со средствами, открою частную школу. Как вы знаете, я была гувернанткой у моих племянника и племянницы.
Я пожалел, что рядом нет Шерлока Холмса.
— Я не знал, что вы были их гувернанткой. Мне казалось, что Дорис Фаулер…
— Упаси бог, нет! Дорогая Дорис! Она была светлым, сверкающим лучом в нашей юности, моего брата и моей. Для нас она была воплощением знания, открыла нам изумительные книги и тот огромный мир, что лежал за пределами «Морских утёсов». Благодаря ей мы узнали о нём. Мы оба нежно любили её. Но сейчас она совсем старая, бестолковая, а иногда и явно не в себе. Она бродит повсюду, делает и говорит странные вещи. Я возьму её к себе, как только смогу. Ларисса страшно не любит её, и мне жаль оставлять её там. Но я не могу устроить её, пока сама не обоснуюсь. Некому будет присматривать за ней.
— Вы дадите мне знать, где остановитесь в Рее?
— Конечно. Как только я буду знать сама. Пожалуйста, скажите мистеру Шерлоку Холмсу, чтобы продолжал расследование. Я заплачу ему гонорар, обещаю. Мне только жаль, что я бессильна помочь вам, но я не смогу вернуться в «Морские утёсы» ни при каких обстоятельствах.
Она отвернулась и, сдерживая рыдания, выбежала из комнаты.
Миссис Вернер вертелась поблизости.
— Бедная Эмелин, — пробормотала она и затем добавила, пытаясь быть беспристрастной: — Бедная Ларисса. Это несчастье разбило жизнь им обеим.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Я вернулся к своему «пастушьему пирогу». Из вежливости мистер Вернер не задавал никаких вопросов. Он знал, что при первой же возможности жена расскажет ему обо всём. Я потерял интерес к истории о происхождении названия гостиницы. Мы закончили еду молча.
Я отклонил приглашение мистера Вернера присоединиться к нему с кружкой пива и удалился.
Я нашёл Холмса в «Зелёном драконе», где он завтракал хлебом и сыром, запивая трапезу пивом от Финна из Лидда. Это был популярный сорт, который местные называли «настоящее забористое».
Шерлок Холмс снова изменил своё обличье и выглядел не менее неказисто, чем те двое мужчин, с которыми он разговаривал. Взяв кружку пива, я расположился за соседним столиком и прислушался.
Холмс излагал печальную историю. Он поведал собеседникам, что он — возчик из Льюиса, работал на одного и того же фермера с той поры, как был мальчишкой. Фермер был хорошим хозяином, прекрасно знал своё дело и хорошо обращался с работниками. Они платили ему тем же.
— Мы работали не за страх, а за совесть, — пробормотал Шерлок Холмс.
Оба собеседника одобрительно кивнули, и Холмс продолжил своё повествование.
Из него явствовало, что старый фермер умер, а его сын оказался пьяницей и никудышным человеком. Он жестоко обращался с животными и ещё хуже с работниками. Подобное обращение было невозможно вынести, и вот он здесь, выброшенный на улицу после сорока лет работы у одного хозяина. В Льюисе платят мало и трудно найти работу, поэтому он и отправился на восток.
Собеседники выразили ему своё сочувствие.
— Настали плохие времена, — заметил один из них.
— На ферме около Хэвенчёрча мне предложили тринадцать шиллингов в неделю, — сказал Шерлок Холмс. — Слишком мало для семейного человека. Я слышал, что на Болотах возчикам платят гораздо больше.
— Конечно, если возчики нужны, то им и платят за работу, — сказал другой мужчина. — В Корт-Лодже платят пятнадцать шиллингов. Но там больше не нужны возчики.
— Им очень редко нужны возчики, — добавил первый собеседник Шерлока Холмса. — Кроме того, им нужны очень хорошие работники.
— Я как раз такой, — заявил Шерлок Холмс.
Я знал, что Холмс не кривил душой. Он умел обращаться с лошадьми. Я не раз убеждался в этом.
Собеседники пожали плечами, но не стали спорить. Допив своё пиво, они ушли.
Мы с Шерлоком Холмсом обменялись вежливыми замечаниями о погоде, и я пригласил его за свой столик.
Я тихонько описал драматическое появление Эмелин Квалсфорд. Он выслушал меня и нахмурился.
— Мне необходимо попасть в «Морские утёсы», — сказал он, когда я замолчал. — Возможно, мы не узнаем там ничего нового. Но я должен побывать там. Завтра в одиннадцать — самое подходящее время. Все будут на похоронах. А сегодня вечером мы навестим дома сержанта Донли. Это позволит нам избежать официального визита. Кроме того, прежде чем мы начнём продвигаться дальше, нам следует ознакомиться с прощальным письмом Эдмунда.
— Какие поручения у вас будут для меня? Прогуляйтесь вместе со мной по Болотам. Я — возчик, почему бы мне не поглядеть на лошадей.
— А я полагал, что Болота — страна овец.
Холмс рассмеялся:
— Тем более следует порадоваться на лошадей, если таковые попадутся.
Мы заплатили по счёту. Холмс немного задержался на пороге, окинув изучающим взглядом Хэвенчёрч, затем повернул на восток, в сторону Болот.
В обоих концах деревни Главная улица переходила в Хэвенчёрчскую дорогу. На востоке гладкая, пыльная её поверхность превращалась в колеи, заполненные гравием, или галькой, как его называли местные жители. В таком виде Хэвенчёрчская дорога тянулась до дороги на Рей, по деревянному мосту пересекала Королевский военный канал, затем железную дорогу у станции Хэвенчёрч и дальше петляла по Болотам до деревни Брукленд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: