Эдгар По - Заколдованный замок (сборник)
Эдгар По - Заколдованный замок (сборник) краткое содержание
Лучшие мистические детективы! От этих историй замирает сердце и мороз идет по коже! «Убийства на улице Морг» В запертой комнате произошло ужасное убийство. Только Огюст Дюпен знает, где искать того, кто его совершил. «Золотой жук» На обрывке пергамента неожиданно проявляется зашифрованная карта сокровищ. «Колодец и маятник» Инквизиция обрекла его на мучительную смерть. Каждый миг может стать последним… «Стук сердца» Убийце постоянно слышится стук сердца его жертвы… «Падение дома Ашеров» Хозяин дома уверен, что в здании воцарилась странная и страшная сила… (сост. С.Подрезов)
Заколдованный замок (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31
Мергель тоже был черным, мы вообще не увидели на острове ни одного светлоокрашенного предмета. ( Примеч. авт. ) note_31
32
По очевидным причинам я не могу ручаться за абсолютную точность дат, и приведены они главным образом для того, чтобы читателю было удобнее следить за изложением. ( Примеч. авт. ) note_32
33
Муслин — очень тонкая ткань полотняного переплетения. note_33
34
Пеммикан — мясной пищевой концентрат, который американские индейцы брали с собой в военные походы и охотничьи экспедиции. Широко использовался полярными исследователями в XIX — первой половине ХХ века. Обладает очень высокой питательностью при малом объеме и весе. note_34
35
Перигелий — ближайшая к Солнцу точка орбиты планеты или иного небесного тела. note_35
36
Котопахи — самый высокий активный вулкан на Земле, вторая по высоте (5911 м) вершина Восточных Кордильер (Эквадор). note_36
37
Афелий — наиболее удаленная от Солнца точка орбиты планеты или иного небесного тела. note_37
38
Зодиакальный свет — слабое свечение, наблюдающееся у горизонта вскоре после захода или перед восходом Солнца. В действительности возникает вследствие рассеяния солнечного света на скоплении частиц пыли, которое лежит в плоскости эклиптики. note_38
39
Эклиптика — плоскость, в которой лежит орбита Земли. note_39
40
Линия апсид — линия, соединяющая перигей и апогей орбиты небесного тела, вращающегося вокруг Земли. note_40
41
Перигей и апогей — ближайшая и наиболее удаленная точки орбиты небесного тела, обращающегося вокруг Земли. note_41
42
Оккультация — затмение одной планеты другой. Происходит, когда ближайшая к Земле планета заслоняет собой другую, более удаленную, так что та становится полностью или частично невидимой. note_42
43
Игра ума ( фр. ) . note_43
44
Брыжи — гофрированный кружевной воротник, обычно тщательно накрахмаленный. note_44
45
Магнетизм — в середине XIX века так называли явление гипноза и различные попытки его применения. note_45
46
Каверна — полость в легких, образовавшаяся в результате туберкулезного процесса, заполненная распавшимися тканями. note_46
47
Каталепсия — длительное сохранение одной и той же ранее приданной позы, медики иногда называют это состояние «восковой гибкостью». Характеризуется повышенной внушаемостью. note_47
48
Гектические пятна — покраснения кожи лица, шеи и верхней части грудной клетки, возникающие у некоторых людей при интенсивных переживаниях. note_48
49
В высшей степени проявления. ( Примеч. пер. ) note_49
50
Продуманный, тонкий ( фр. ). note_50
51
Странность, причудливость ( фр. ) ( Примеч. пер. ) note_51
52
Бывший ( лат .) ( Примеч. пер. ) note_52
53
И ему подобных ( лат .) ( Примеч. пер. ) note_53
54
Шарлатанство ( фр .) ( Примеч. пер. ) note_54
55
Встреча ( фр .) ( Примеч. пер. ) note_55
56
Первая буква уничтожила былое звучание ( лат .) ( Примеч. пер. ) note_56
57
Алжирский металл ( фр. ) ( Примеч. пер. ) note_57
58
«Чертов», «дьявол» ( фр. ) ( Примеч. пер. ) note_58
59
О боже ( фр .) ( Примеч. пер. ) note_59
60
Большая берцовая кость ( лат. ) ( Примеч. пер. ) note_60
61
Чтобы лучше воспринимать музыку ( фр. ) ( Примеч. пер. ) note_61
62
Халат ( фр. ) ( Примеч. пер. ) note_62
63
Привратницкая ( фр. ) ( Примеч. пер. ) note_63
64
Я им потакал ( фр. ) ( Примеч. пер. ) note_64
65
На основании опыта ( лат. ) ( Примеч. пер. ) note_65
66
Клейма ( фр .) ( Примеч. пер. ) note_66
67
Из ряда вон выходящее ( фр. ) ( Примеч. пер. ) note_67
68
Сумасшедший дом ( фр .) ( Примеч. пер. ) note_68
69
Четвертый этаж ( фр .). note_69
70
«Отрицает то, что есть, и растолковывает то, чего не существует». (Ж.-Ж. Руссо. «Новая Элоиза», второе предисловие.) ( Примеч. пер. ) note_70
71
Карл Вебер (1786—1826) — немецкий композитор, дирижер, пианист, один из основоположников немецкой романтической оперы. note_71
72
Генри Фюзели (1741—1825) — швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства, автор знаменитой в прошлом серии картин на тему кошмаров. note_72
73
Пер. Константина Бальмонта. note_73
74
В одну восьмую долю листа ( лат. ) . note_74
75
Сатиры, эгипаны — древнегреческие и римские божества пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы. note_75
76
В четвертую долю листа ( лат. ) . note_76
77
По-кошачьи ( фр .). note_77
78
Генри Брум (1778—1868) — британский государственный деятель и оратор, в 1830—1834 годах — лорд-канцлер. note_78
79
Бык Фаларида — древнее орудие казни, применявшееся тираном Агригента Фаларидом во второй половине VI в. до н. э. Представляло собой полое медное изваяние быка в натуральную величину. В нутро быка помещали жертву, закрывали, а затем разводили огонь под брюхом статуи. Отверстия в морде изваяния позволяли слышать стоны и вопли жертв, которые походили на бычий рев. note_79
80
Имеется в виду изречение древнегреческого философа Демокрита Абдерского (ок. 460 до н. э. — ок. 370 до н. э.): «Истина — на дне глубокого колодца!» note_80
81
Флегетон — в древнегреческой мифологии одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве Аида. Греки считали, что вместо воды в русле Флегетона бушует пламя. note_81
82
Бейдевинд — курс парусного судна, при котором угол между направлением ветра и направлением движения судна составляет меньше 90°. Здесь рассказчик имеет в виду ветер соответствующего направления. note_82
83
Штирборт — правый по ходу движения борт судна. note_83
84
Фок — прямой парус, самый нижний на фок-мачте судна. note_84
85
Рым — металлическое кольцо, служащее для крепления тросов, цепей, растяжек и блоков на судне. note_85
86
Джайлс Флетчер (1548—1611) — английский поэт и дипломат, автор описания Русского царства в XVI столетии. note_86
87
Перфекционизм (от лат. perfectio — совершенство) — убежденность в том, что совершенствование, как собственное, так и других людей, является целью, к которой должен стремиться человек. note_87
88
Предпринятых задним числом ( лат .). note_88
89
Шрифт:
Интервал:
Закладка: