Эдгар По - Заколдованный замок (сборник)
Эдгар По - Заколдованный замок (сборник) краткое содержание
Лучшие мистические детективы! От этих историй замирает сердце и мороз идет по коже! «Убийства на улице Морг» В запертой комнате произошло ужасное убийство. Только Огюст Дюпен знает, где искать того, кто его совершил. «Золотой жук» На обрывке пергамента неожиданно проявляется зашифрованная карта сокровищ. «Колодец и маятник» Инквизиция обрекла его на мучительную смерть. Каждый миг может стать последним… «Стук сердца» Убийце постоянно слышится стук сердца его жертвы… «Падение дома Ашеров» Хозяин дома уверен, что в здании воцарилась странная и страшная сила… (сост. С.Подрезов)
Заколдованный замок (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
133
Оксус — древнегреческое название реки Амударьи. note_133
134
Мыс Гаттерас — крайняя юго-восточная точка Северной Америки. note_134
135
То есть площадь обоих парусов была уменьшена до предела. note_135
136
Пиррон (ок. 360 до н. э. — 270 до н. э.) — древнегреческий философ, основатель скептической школы. Придерживался мнения, что ничто в действительности не является ни прекрасным, ни безобразным, ни справедливым, ни несправедливым, поэтому следует воздерживаться от суждений. note_136
137
Блуждающие огни ( лат .). note_137
138
Копра — высушенная сердцевина кокосовых орехов, содержащая около 67 % жира. note_138
139
Гакаборт — кормовая часть борта парусного судна. note_139
140
Фатом — морская сажень. Равна 6 футам или 1,8288 м. note_140
141
Устаревшее название Австралии. note_141
142
Оверштаг — один из способов смены галса на парусном судне, идущем под углом к ветру. При повороте оверштаг нос корабля некоторое время смотрит прямо в ту сторону, откуда дует ветер. Именно это и увидел герой рассказа в первое мгновение и решил, что корабль невероятным образом движется прямо против ветра. note_142
143
Шпангоут — поперечное ребро корпуса судна. note_143
144
Лисель — дополнительный парус, который ставят в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутном ветре. note_144
145
Бакштаг — курс судна относительно ветра. При бакштаге ветер дует с кормы и в борт под углом больше 90 и меньше 180°. note_145
146
Сивиллы — у древних греков и римлян пророчицы и прорицательницы, предрекавшие будущее, зачастую бедствия и войны. note_146
147
Лига — британская и американская единица измерения расстояния, равная трем милям. note_147
148
Франц Месмер (1734—1815) — немецкий врач, целитель, создатель учения о «животном магнетизме», основоположник магнитотерапии. note_148
149
Раппорт — термин, введенный Ф. Месмером для обозначения физического контакта, благодаря которому происходит передача «магнетического флюида» от гипнотизера к пациенту. Раппорт подразумевает высокую степень доверия и взаимопонимания. note_149
150
Крис — широко распространенный в Индонезии и Малайзии длинный кинжал с характерной асимметричной «волнообразной» формой клинка. note_150
151
Сипаи — в XVIII—XIX вв. наемные солдаты из числа местного населения в колониальной Индии. note_151
152
Нелепым, причудливым ( фр. ). note_152
153
Барельеф ( фр. ). note_153
154
Комедия английского драматурга Артура Мерфи (1727—1805). note_154
155
Пальма рода Сабаль. note_155
156
Ян Сваммердам (1637—1680) — голландский натуралист, известный исследователь насекомых. note_156
157
Жук — человеческая голова ( лат. ). note_157
158
Резкость, грубость ( фр. ). note_158
159
Один ( лат. ). note_159
160
Цафра — голубой пигмент, арсенат кобальта. note_160
161
Царская водка ( лат. ). note_161
162
Древняя крепость в Индии, недалеко от Хайдарабада. Ранее была знаменита алмазами, которые добывались и обрабатывались в округе. note_162
163
Старинное название южной части Карибского моря, место, где наиболее активно орудовали пираты. note_163
164
При жизни был для тебя несчастьем — умирая, буду твоей смертью ( лат. ). note_164
165
Мартин Лютер (1483—1546) — деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства. note_165
166
Жан Лабрюйер (1645—1696) — французский писатель-моралист. note_166
167
Проистекает оттого, что мы не умеем быть одни ( фр. ). note_167
168
Лишь раз вселяется в живую оболочку, будь то лошадь, собака, даже человек. Впрочем, разница между ними не так уж велика ( фр. ). note_168
169
Шекспировское выражение (см. «Гамлет», акт III, сцена 2). note_169
170
Плaчьте, плaчьте, глaзa мои; проливaйте потоки! Однa половинa моей жизни похоронилa другую ( фр .). note_170
171
Высшее достижение, крайний предел ( лат .). note_171
172
Бедренная кость ( лат .). note_172
173
Имеется в виду столица Шотландии Эдинбург, в прошлом носивший название Крепость Эйдина — в честь короля Нортумбрии, правившего в VII веке. note_173
174
Аграф — пряжка, застежка. note_174
175
Имеются в виду украшения в виде цветков аурикулы — примулы садовой. note_175
176
Вся эта фраза, в которой героиня пытается показать свою ученость, изобличает лишь ее невежество. note_176
177
Набор слов, лишь звучанием отдаленно напоминающих испанский язык. note_177
178
Лудовико Ариосто (1474—1533) — итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения. note_178
179
Судя по ирландскому имени, эти слова никак не могли принадлежать древнегреческому философу и оратору Демосфену. note_179
180
Редкая птица ( лат .). note_180
181
Блеск ( фр .). note_181
182
Пасады и монтанты — приемы в фехтовании на шпагах. note_182
183
Людвиг Тик (1773—1853) — немецкий писатель-романтик. note_183
184
Название этого городка — вопрос «Который час?» на ломаном голландско-английском. note_184
185
Синекура — должность, приносящая доход, но не связанная с какими-либо серьезными обязанностями (или вообще без них). note_185
186
Френология — одна из первых псевдонаук, основным положением которой является связь психики человека и строения поверхности его черепа. Создателем френологии является австрийский врач и анатом Франц Йозеф Галль (1758—1828). note_186
187
Коронер — должностное лицо в Англии, в чьи обязанности входит расследование случаев смерти при необычных обстоятельствах или произошедших внезапно. note_187
188
Романтическая драма Виктора Гюго. note_188
189
Мне говорили собратья, что горе мое исцелится, если я навещу могилу подруги ( лат. ). Ибн-Зайат — арабский поэт XI в. note_189
190
Побудительная причина ( лат. ). note_190
191
Целий Секунд Курион (1503—1569) — итальянский гуманист. note_191
192
«О величии блаженного Царства Божия» ( лат .). note_192
193
Блаженный Августин (354—430) — христианский богослов, влиятельный проповедник и писатель. note_193
194
«О пресуществлении Христа» ( лат .). note_194
195
Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (ок. 160 — ок. 230) — раннехристианский богослов и писатель. note_195
196
«Умер Сын Божий — заслуживает доверия, ибо нелепо; умерший воскрес — не подлежит сомнению, ибо невозможно» ( лат .). note_196
Шрифт:
Интервал:
Закладка: