Эндрю Йорк - Доминатор
- Название:Доминатор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1999
- Город:Млсква
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эндрю Йорк - Доминатор краткое содержание
Доминатор - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Запиши это на мой счет, — Уайльд вышел на палубу. Фелисити уселась на крышку люка. — А как ты узнала о судне?
Она улыбнулась.
— Я следила за тобой тогда, в день отъезда. Проехала до твоего кенсингтонского убежища. А когда ты бессовестно бросил меня, я отправилась туда, и представилась миссис Беттин. Я объяснила, что мы официально женаты, и стала забирать у нее твою почту. Там было письмо от инспекторов, в котором говорилось, что ты совершил удачную сделку.
— Твои способности пугают меня. — Уайльд поднял грот, закрепил фал и освободил гик. Катамаран неторопливо двинулся натянув швартов.
— Между прочим, ты умеешь плавать?
— Лучше, чем любая из этих дурацких рыб, — ответила Фелисити. — У меня когда-то были очень неплохие результаты, хоть в профессионалы иди. Джонас, куда мы теперь отправимся?
Уайльд поднял ее на руки, подошел к борту, и опустил в воду. Раздался негромкий всплеск.
— Ты отправишься на берег, — провозгласил он, и пошел на нос отдавать швартов.
Примечания
1
Кокпит — углубление в кормовой части палубы яхт, ботов, катеров для
рулевого и пассажиров.
2
Форпик — носовой отсек корабля от форштевня до первой переборки.
3
Коммандер — в Великобритании звание, соответствующее капитану 3 ранга.
4
Унция ~ 30 г. (29,860)
5
«Блэк джек» — карточная игра, то же, что и «очко».
6
Имя Эме (Aim e) можно перевести с французского языка как «возлюбленная»
7
Стрелец — знак Зодиака (22 ноября — 21 декабря).
8
Сердечный призыв (фр.)
9
Modus operandi — способ /образ/ действия, план (латин.)
10
Bona fide — букв. «по доброй вере», т. е, чистосердечным, добросовестным (латин.)
11
Гремлин — сказочное существо, злой гном, приносящий несчастье.
12
Рен, Персиваль Кристофер (1885–1941) — английский писатель.
13
Хайк — шелковое или шерстяное покрывало (носимое поверх одежды).
14
Вайкики — известный пляж в черте г. Гонолулу, административного центра Гавайских островов (США).
15
Монтего-бей — морской курорт на Ямайке.
16
Имя героини Серена (Serene) переводится с английского языка как «безмятежная, невозмутимая».
17
Беллиол — привилегированный колледж в составе Оксфордского университета, основанный ранее 1268 г.
18
Лез — город в Бельгии (Восточная Фландрия).
19
Акр — 4 «сотки», 0,4 га.
20
100 градусов по Фаренгейту соответствует 38 градусам Цельсия.
21
Хоукинс, Джон (1532 — 1595) — Английский адмирал. Положил начало английской торговле рабами, открывшей один из основных источников первоначального капиталистического накопления в Англии. В 1588 г. участвовал в сражении с испанской «Непобедимой армадой». Умер во время плавания, участвуя в экспедиции Ф. Дрейка в Вест-Индию.
22
Восточное блюдо из тушеного мяса или овощей, смешанного с особым образом приготовленным мучным гарниром.
23
Мюскаде — белое сухое французское вино.
24
Дорсетшир — графство на юге Англии, у пролива Ла-Манш.
25
Поликлет из Аргоса — древнегреческий скульптор и теоретик искусства, работавший во второй половине V века до н. э.
26
Схватка — в регби и американском футболе способ введения мяча в игру. 16 человек, по 8 от каждой команды, обхватив друг друга руками, становятся так, чтобы между их ногами было свободное пространство, куда и вбрасывается мяч.
27
Форт-Лами — столица Республики Чад. В настоящее время носит название Нджамена.
28
Фатима — в мусульманской традиции мифологизированный образ дочери пророка Мухаммеда. Считается, что она способна защищать людей от злых сил.
29
Кем — небольшая (64 км) речка в Восточной Англии, на которой расположен город Кембридж.
30
Мамба — род ядовитых змей, распространенных в Африке, к югу от Сахары. Достигают четырех метров в длину. Очень ядовиты.
31
Знаменитый английский писатель Оскар Уайльд (1856–1900) провел два года в заключении, и описал свое состояние в «Балладе Рэдингской тюрьмы».
32
Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения, а также разговорное название английского правительства.
Интервал:
Закладка: