Питер Аспе - Дети Хроноса
- Название:Дети Хроноса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2015
- ISBN:978-5-227-05628-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Питер Аспе - Дети Хроноса краткое содержание
В саду частного загородного поместья обнаружен скелет человека. Комиссар Ван-Ин и его друг инспектор Версавел вскоре выясняют, что поместье в ту пору, когда было совершено убийство, принадлежало благотворительной организации «Собственная помощь», а на самом деле очень богатому и уважаемому жителю Брюгге. И располагался в его владении закрытый бордель для влиятельных людей города. Сюда поставлялись «специальные девочки», с которыми можно было делать все что угодно. Расследование усложняется из-за выдвинутого против комиссара обвинения в давлении на свидетеля. Но тут происходит новое, невероятно жестокое убийство…
Дети Хроноса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Букв.: окоченевший ( англ. ).
5
Букв.: умер до прибытия ( англ. ).
6
По названию популярных криминальных сериалов «Джон Доу» и «Джейн Доу». ( Примеч. ред. )
7
Сейчем – вождь некоторых индейских племен.
8
Имеется в виду «вольво» – автомобиль шведского производства. ( Примеч. ред. )
9
Биотоп – участок среды обитания растительных и животных организмов, характеризующейся однородными условиями существования. ( Примеч. ред. )
10
Девинтер Филипп (род. 11 сентября 1962 г.) – фламандский политик, один из ведущих членов правой фламандской националистической партии «Фламандский интерес».
11
Бойс Йозеф (1921–1986) – немецкий художник, один из главных теоретиков постмодернизма. ( Примеч. ред. )
12
«Веселый, счастливый» ( фр. ).
13
Атомиум – одна из главных достопримечательностей и символ Брюсселя. Сооружение состоит из девяти атомов, которые объединены в кубический фрагмент кристаллической решетки железа, увеличенный в 165 миллиардов раз.
14
Медок – сорт красного бордосского вина.
15
Пифиада – первая жена Аристотеля.
16
Узуфрукт – право пользования чужим имуществом с присвоением доходов от него. ( Примеч. ред. )
17
Название газеты.
18
Любовь ( англ. ).
19
Камелот ( англ. ).
20
Красивый жест ( фр. ).
21
Мандерлей ( англ. ).
22
Зелень деревьев, листва по-нидерландски «лооф» (loof), отсюда игра слов.
23
«Юпилер» – бельгийская торговая марка пива.
24
Но где же былые снега, мой друг? ( фр. )
25
Валли Эдди – бельгийский певец, самопровозглашенный «Голос Европы».
26
Плеоназм – накопление в речи слов, имеющих одно и то же значение, например, «старый старичок». ( Примеч. ред. )
27
GB – бельгийская сеть супермаркетов.
28
Да здравствует победа, герр комиссар ( нем. ).
29
Брель Жак – бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер.
30
Точка невозврата (англ.).
31
Дельво Поль – бельгийский художник-сюрреалист.
32
На посошок (англ.).
33
И что? ( англ. )
34
Фландрия позволяет нам царапаться ( голл ).
35
Дютру Марк – бельгийский серийный убийца.
36
« Золотой гид » – справочник организаций Бельгии.
37
Тюрнхаут – округ в провинции Антверпен, Бельгия.
38
Ломброзо Чезаре – знаменитый итальянский судебный психиатр, криминалист и антрополог.
39
« Арте » – немецко-французский телеканал.
40
Ланг Фриц (1890–1976) – немецкий кинорежиссер. Один из величайших представителей немецкого экспрессионизма. ( Примеч. ред. )
41
« Конкорд » – англо-французский сверхзвуковой пассажирский самолет. Снят с эксплуатации в 2003 г.
42
« Белгаком » – бельгийская телекоммуникационная компания.
43
Гюггенхеймер – главный герой трех романов фламандского писателя Германа Брюссельманса, один из которых называется «Гюггенхеймер стирает белее».
44
Мы снова встретились ( англ. ).
45
Эскалибур – легендарный меч короля Артура.
46
Поворотная точка ( англ. ).
47
Безнравственный.
48
От нидерландского слова «бранд» (brand) – пожар.
49
От названия бельгийской фирмы «Бруке», специализирующейся на продаже каминов, печей и др.
50
Кафка Франц (1883–1924) – один из выдающихся немецких писателей XX века. Его произведения, пронизанные абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способны пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства.
51
Латинская буква X.
52
САС – специальная воздушная служба ( англ. Special Air Service) – подразделение вооруженных сил Великобритании.
53
ИРА – Ирландская республиканская армия.
54
Привет, Джоз. Как у тебя дела? Как долетел? ( англ. )
55
Хочешь пить? ( англ. )
56
У меня есть «Джюпилер» ( англ. ).
57
Ледяное, как лед ( англ. ).
58
Менгир – простейшее сооружение в виде грубо обработанного дикого камня, установленного человеком.
59
Кролик по-мальтийски.
60
Кролик ( англ. ).
61
Скажи мне, дьяволенок (англ.).
62
Импала – чернопятая антилопа.
63
« Последние новости » ( нид. Het Laatste Nieuws) – название популярной бельгийской нидерландскоязычной газеты.
64
Я ничего не понимаю ( фр. ).
65
Здесь: лягушатница ( фр. ).
66
Что вы делаете? ( фр. )
67
Ну, Жерар? ( фр .)
68
Конец связи ( англ. ).
69
Хоге-Венен – название заповедника в провинции Льеж (Бельгия).
70
Королевский шотландский девиз, исторически используемый королевством Шотландии на королевском гербе Шотландии.
71
Снафф-видео – фильм с настоящим убийством.
72
Ну и что? ( англ. )
Шрифт:
Интервал:
Закладка: