Джеймс Чейз - Том 5. Миссия в Венецию. Парик мертвеца. Миссия в Сиену
- Название:Том 5. Миссия в Венецию. Парик мертвеца. Миссия в Сиену
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра―Книжный клуб
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-300-01614-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Чейз - Том 5. Миссия в Венецию. Парик мертвеца. Миссия в Сиену краткое содержание
Джеймс Хэдли Чейз (настоящее имя Рене Брабазон Раймонд) — автор более восьмидесяти детективных романов. Дж. X. Чейз — мастер «открытого» детектива, в котором читатель не ставится перед фактом совершения преступления, а шаг за шагом участвует в его подготовке.
В пятый том включены два романа Чейза из итальянского цикла — «Миссия в Венецию», «Миссия в Сиену» и роман «Парик мертвеца» о молодых контрабандистах:
«Миссия в Венецию» («Mission To Venice», 1954) (Дон Миклем ― 1);
«Парик мертвеца» («There’s A Hippie On The Highway», 1970) (Парадиз-Сити, Фрэнк Террелл ― 5);
«Миссия в Сиену» («Mission To Siena», 1955) (Дон Миклем ― 2).
Перевод: Н. Краснослободский
Том 5. Миссия в Венецию. Парик мертвеца. Миссия в Сиену - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Звучит ободряюще, — сухо ответил Миклем. — Я отвезу вас, но при условии, что вы оставите нас с девушкой на катере, после того как сойдете с него.
— Конечно, — Альскони хитро улыбнулся в темноте. — Но вы дадите мне слово, что не скажете полиции, куда отвезли меня.
— Разумеется, — пообещал Дон. Он прекрасно понимал, что Альскони не даст им уйти.
Когда Дон по дороге, идущей вдоль моря, въехал в Чивитта-Векко, где-то на башне пробило три часа.
— Остановитесь, — приказал Альскони. — Нужно обсудить кое-какие детали.
Дон затормозил у обочины.
— Портовый сторож может начать расспросы. Вообще-то я знаю многих сторожей, но нам может не повезти. На всякий случай будь готов стрелять, — повернулся он к Крантору. — Я опущу стекло и заговорю со сторожем. Если почувствуешь, что он не хочет нас пропускать, стреляй. У тебя пистолет с глушителем?
— Нет.
— Тогда поменяемся пушками.
Крантор полез в карман за пистолетом, и Альскони проговорил в задумчивости:
— Кстати, сторож может быть и не один.
— В такой час? Вряд ли… — Крантор, не вынимая руку из кармана, пытался разрядить свой пистолет. Это было сложно.
— Давай пистолет, что ты возишься?
— Он завалился за подкладку.
— Нужно следить за своими карманами, дурак! Пошевеливайся!
«Скоро эта скотина перестанет обзывать меня дураком», — злорадно подумал Крантор, осторожно вынимая из обоймы последние патроны. Он протянул Альскони разряженный пистолет и взял его оружие.
— А вы двое, — Альскони ткнул дулом в спину Миклема, — не вздумайте раскрывать рот. В случае чего, я всажу пулю в затылок девчонке. А теперь едем в порт. После железной дороги — все время прямо.
Дон резко взял с места. Всю дорогу до Чивитта-Векко он ломал голову, как бы отвлечь внимание бандитов. Они вооружены, и это затрудняет дело. Может быть, случай представится, когда они взойдут на борт катера? Из двоих, пожалуй, более опасен Крантор. Он инициативен, и у него хорошая реакция. Альскони можно было захватить врасплох, Крантора — нет.
Впереди показался желтый с красным шлагбаум, и Миклем сбавил скорость. У шлагбаума стоял человек в хаки с карабином на плече и молча смотрел на приближающуюся машину.
— Держись наготове, — скомандовал Альскони Кран-тору. — Я откинусь назад, будешь стрелять через стекло.
Сторож пролез под шлагбаумом и подошел к машине.
— Порядок, — прошептал Альскони, — я его знаю. — И повысив голос, позвал: — Это ты, Беллини? Давненько я тебя не видел. Как дела?
Сторож заулыбался.
— А, синьор Тампано, — он наклонился к опущенному Альскони стеклу. — Очень рад вас видеть. Направляетесь в Рим? Могу я чем-нибудь вам помочь?
— Да, мы едем в Рим, — кивнул Альскони. — Но раз уж мы проезжали мимо, я решил показать друзьям свой катер. Ломбардо на борту?
— Нет, синьор. Он женился три недели назад и больше здесь не ночует.
Дряблое лицо Альскони затвердело.
— Ничего не поделаешь. В конце концов, мы не собираемся выходить в море. Я только хочу взглянуть на катер.
— Очень жаль, синьор, но порт закрыт. Час назад я получил приказ никого не пускать. Кажется, какой-то бандит собирается удрать от полиции морем.
Альскони расхохотался.
— Но разве я похож на бандита? И потом, мы же ненадолго, полчаса — не больше. — Он сунул руку в карман и выудил оттуда тысячелировый билет. — Держи. Купи что-нибудь своей подружке, только не заставляй моих друзей ждать.
— Спасибо, синьор, но поторопитесь, прошу вас. Если машину заметят, у меня будут неприятности, — и сторож, вернувшись к шлагбауму, поднял его.
Черный «бентли» въехал на территорию порта.
— Налево, — велел Альскони, и Миклем свернул за большой ангар, скрывший их от глаз сторожа.
— Стоп! Выключите мотор и давайте сюда ключ.
Дон повиновался, и Альскони обратился к Крантору:
— Я останусь в машине и буду присматривать за этими двумя. Перенесите вещи в катер.
Крантор вылез из машины. Мгновение он разглядывал катер, потом открыл багажник, вытащил чемоданы и отнес их на борт, потом вернулся за ящичками и перетащил их в несколько приемов.
— Можете выходить, — распорядился Альскони.
Миклем и Лорелли вышли из машины.
— А теперь, мистер Миклем, я буду очень вам признателен, если вы вместе с Крантором подниметесь на борт моего судна.
Дон взял Лорелли за руку.
— Она пойдет со мной.
Лицо Альскони перекосилось в злобной гримасе.
— Нет! — возразил он. — Она останется здесь.
— Если она не пойдет со мной, я не повезу вас в Монте-Карло, — спокойно, но твердо возразил Миклем.
— Она не пойдет! — в ярости закричал Альскони. — Делайте, что вам говорят, иначе я продырявлю вашу шкуру!
— И как же вы собираетесь добраться до Монте-Карло? — насмешливо поинтересовался Дон.
— Подождите, — вмешался Крантор.
Он стоял, держа всех на мушке пистолета. Альскони, увидев направленное на него оружие, вытаращил глаза.
— Что это ты задумал? — пробормотал он.
Ужасное лицо Крантора исказилось зловещей улыбкой.
— Вы напрасно сообщили мне, что вас разыскивает полиция, Черепаха. Теперь пришла моя очередь назвать вас дураком. Моих примет у ищеек нет, а ваши есть, поэтому в Монте-Карло я возьму Лорелли, а не вас, глупое вы животное. У меня есть деньги, катер, механик и будет свобода. Вы же мне только мешаете.
Альскони мгновенно вскинул пистолет и нажал на курок. Раздался слабый щелчок, и бывший глава гангстеров изумленно уставился на бесполезное оружие.
Крантор, жутко ухмыльнувшись, не торопясь поднял пистолет и всадил в живот Альскони три пули. Раздались негромкие хлопки, словно кто-то трижды шлепнул мухобойкой об стену. Альскони сделал два неуверенных шага, выронил пистолет и неподвижно распластался на земле.
Дон и Лорелли, не двигаясь, наблюдали за этой сценой.
Крантор направил пистолет на них.
— Поднимайтесь на борт, — приказал он, — да поживей!
Дон первым прыгнул на палубу и протянул руку Лорелли, помогая взобраться на борт.
— Запускайте мотор, — распорядился Крантор, прыгая следом.
Дон спустился в рубку, и тогда Лорелли повернулась к Крантору.
— Почему вы не позволили ему пристрелить меня? Что вы собираетесь со мной делать?
— Я говорил однажды, что мы могли бы прекрасно поладить, — проговорил он, в упор глядя на девушку. — Тогда мое предложение не пришлось вам по душе. Теперь у вас есть возможность передумать. Я даю вам время до Монте-Карло. В этом чемодане пятнадцать тысяч фунтов, а в ящиках, похоже, целое состояние. Подумайте. А сейчас, — он дулом пистолета указал на рубку, — сейчас идите к Миклему. Я останусь на палубе.
В этот момент из рубки показалась голова Дона.
— Я ничего там не вижу. У вас есть фонарик?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: