Джек Ритчи - От убийства на волосок
- Название:От убийства на волосок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ДПИ
- Год:1991
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Ритчи - От убийства на волосок краткое содержание
Перед вами, читатель, сборник детективных, приключенческих, интригующих рассказов, в котором представлены авторы из США и Латинской Америки. Все эти рассказы не совсем обычные. Они представляют собой малоизвестный в нашей стране жанр остросюжетной новеллы, именуемой на Западе литературой «саспенса». В переводе на русский язык слово «саспенс» означает напряжение, волнение, беспокойство.
Книги этого жанра успешно состязаются с телевидением, кинематографом и видеосалонами. Они возвращают людей к чтению, очень часто буквально отрывая их от экрана. Законы жанра очень строги: сюжеты рассказов бросают вызов воображению читателя, которому не так-то просто угадать конец каждой истории. Иными словами, кульминационная развязка всегда несет в себе свойство неожиданности.
Уверен, рассказы не оставят вас безучастными. Вы прочтете их, не отрываясь, на одном дыхании. Я, перевернув последнюю страницу; задумаетесь о многом… Рассказы могут вас потрясти, а слабонервных даже испугать… Я, все же, новеллы в жанре «саспенс» помогут вам лучше разбираться в хитросплетениях судьбы, в собственном поведении, а также в образе жизни и поступках других членов общества. Ведь «саспенс» — неотъемлемая часть нашего бытия, в котором я желаю всем вам удачи и счастья.
От убийства на волосок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я уверен, Торстон был первым американцем, которого она встретила в своей жизни, помимо отца. Кто знает, что в ней произошло при этой встрече? Какое тайное желание зародилось у нее в груди под воздействием воспламеняющего взора «гринго»?
Я видел, как это произошло, сеньор. Я видел: она медленно подошла к нему. С отсутствующим выражением на лице, как будто ее загипнотизировали.
Никто не может сказать, что произошло бы дальше. Но в этот момент появился сеньор Симпсон. Глубокие морщины прорезали его лицо, но не от усталости.
Я услышал, как «гринго» сказал:
— Мне вы не нужны. Отправляйтесь восвояси, а я побуду немного с этой девушкой.
И сеньор Симпсон ответил:
— Это моя дочь, Лолита.
Голос его прозвучал тонко, словно струна на ветру.
Торстон засмеялся.
— Вы бы могли мне этого и не говорить. Я вижу метиску за полмили.
Более жестокого удара трудно нанести, сеньор. Лучше бы он ударил Симпсона по лицу.
— Подойди ко мне, — приказал Торстон девушке.
Кроме тяжелого дыхания отца не было слышно ничего. Чья-то судьба решалась в сельве. Безмолвие разорвал крик отца: «Нет!»
Она уже шагнула вперед. И тут же попятилась назад, словно освободившись от оцепенения.
— Возвращайся в дом, — хрипло сказал отец. — Побыстрее!
Девушка повернулась и побежала, опустив голову. Торстон сказал:
— Вам не удержать ее от меня. Она прибежит, как только я поманю ее пальцем. Смешанная кровь играет в ней.
Смерть смотрела глазами Симпсона. Запах смерти витал в воздухе. Зубы его обнажились, и всякое радушие исчезло с лица.
«Гринго» вновь засмеялся. Ему доставляло наслаждение морально сокрушать человека, стоящего между ним и Лолитой. Рука Торстона опустилась за пазуху и замерла там.
Думаю, сеньор, это была самая длинная минута в моей жизни. Она продолжалась, пока сеньор Симпсон не отвернул голову и начал скручивать сигарету. Его пальцы дрожали. Табак сыпался на рубашку и на тропу. Потом он молча прошел мимо «гринго» и направился к своему дому.
Он не пригласил Торстона на ночлег. Взял свои десять долларов и больше не сказал «гринго» ни слова.
Торстон все понял, но ему нравилось, что его ненавидят.
«Гринго» заставил нас пройти еще шагов двести вверх по реке и разбить там лагерь. Не проявив желания двигаться дальше, он, по-видимому, рассчитывал пробыть в лагере несколько дней.
Сеньор Симпсон встретился со мной в тот же вечер под покровом темноты.
Прежде всего он спросил, намерен ли «гринго» продолжать свой маршрут в горы следующим утром. Затем, грустно покачав головой, тихо сказал:
— Я боюсь за мою маленькую Лолиту. Она себя странно ведет после встречи с этим человеком.
Я посочувствовал ему и обещал сделать все, что могу.
Он спросил, могу ли я этой же ночью отправиться в горы с известием для Руоя Уррегана, сына вождя племени «хуриллос», кому Лолита была обещана в жены.
Я согласился передать на словах сыну вождя следующее: «Церемония помолвки между тобой и моей Лолитой должна состояться немедленно, а не в следующем месяце, как было договорено. Приходи завтра вечером, иначе может быть слишком поздно».
Это был умный ход со стороны Симпсона, сеньор. Отец хотел защитить дочь от ее самой. По обычаям «хуриллос» помолвка связывает людей так же, как и бракосочетание. Мужчины этого племени отличаются воинственностью, жестокостью и почитают непорочность своих избранниц.
Я исчез из лагеря, когда «гринго» задремал. Сеньор Симпсон дал мне мула, чтобы побыстрее добраться до стоянки племени.
Я был рад хоть чем-то насолить «гринго».
Передав сыну вождя слова Симпсона, я вернулся под утро в лагерь. Тем временем в доме сеньора Симпсона уже начались приготовления к помолвке.
Не подозревая о происходящем, Торстон просидел несколько часов под банановой пальмой, ожидая, что Лолита придет к нему.
Да, сеньор, очень трудно разобраться в причинах поведения такого человека. Другой бы на его месте попытался сам как бы случайно встретиться с девушкой. Но это не соответствовало манерам «гринго». Он хотел, с одной стороны, еще раз унизить отца, а, с другой, — вынудить девушку, чтобы она приблизилась к нему на виду у всех. Но Лолита не пришла.
В полдень Торстон подошел к дому Симпсона и постучал в дверь.
Я находился во дворе с другими людьми, занимаясь укладкой древесного угля в жаровню, где намечалось зажарить свинью, предназначенную для угощения приглашенных в этот вечер на помолвку.
Сеньор Симпсон появился на пороге с двустволкой в руках, дула которой были направлены прямо в живот Торстона. Я не знаю, почему он не выстрелил. Взаимоотношения американцев иногда кажутся нам весьма странными.
Стоя на крыльце, Симпсон объявил Торстону о предстоящей помолвке дочери. Затем он захлопнул дверь перед носом «гринго».
Не сказав никому ни слова, Торстон вернулся в свой лагерь на берег реки. О чем он думал? Об этом не знает никто.
Мы забыли о нем в суете приготовлений к церемонии. Оповещенные о помолвке стали прибывать после полудня. Это были в основном соседи Симпсона, простые крестьяне, восседавшие на ослах со своими женами и детьми. Некоторые пришли пешком всем семейством. Среди гостей можно было встретить индейцев из сельвы, вся одежда которых состояла из набедренных повязок.
Посредине двора была расчищена небольшая площадка для танцев. По краям ее украсили белыми и красными цветами. Мимозы вперемешку с ибикусами и жасминами источали удивительный аромат. В соломенные циновки, на которых должны были сидеть почетные гости, были воткнуты деревянные шесты с пучками промасленной пакли, своеобразные будущие факелы.
Во дворе женские разговоры смешивались с резкими криками играющих детей, сновавших у ног взрослых. Дым от жаровни разносил аппетитные запахи. О, сеньор, эта праздничная атмосфера могла заставить улыбнуться даже слепца! Хозяин дома, встречал гостей и общаясь с ними, время от времени поглядывал на берег реки, где Торстон сидел неподвижно как изваяние.
На небе появились первые звезды, когда группа молодых индейцев из племени «хуриллос» во главе с Руоем Урреганом спустилась с гор. Они восседали на низкорослых лошадях, потрясая остроконечными копьями. В мгновение ока они оказались у дома сеньора Симпсона.
Боже! Что это был за юноша, молодой Урреган! Настоящий продолжатель рода вождей. Высокий, с узкой талией и широкими плечами. Крепкие мускулы выделялись под его кожей.
«Гринго», я думаю, смотрел на происходящее, как вы выражаетесь, «во все глаза», однако не трогался с места.
Вместе с «хуриллос» прибыл их шаман, чтобы руководить церемонией. Это был маленький юркий человечек с черными проницательными глазами, находящийся постоянно в движении. На вид ему было лет сто пятьдесят, и он утверждал, что столько он прожил.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: