Джеймс Чейз - Том 15. Я сам похороню своих мертвых. Мисс Шамвей машет волшебной палочкой
- Название:Том 15. Я сам похороню своих мертвых. Мисс Шамвей машет волшебной палочкой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-300-02494-5 (т. 15)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Чейз - Том 15. Я сам похороню своих мертвых. Мисс Шамвей машет волшебной палочкой краткое содержание
Джеймс Хэдли Чейз (настоящее имя Рене Брабазон Раймонд) — автор более восьмидесяти детективных романов. Дж. X. Чейз — мастер «открытого» детектива, в котором читатель не ставится перед фактом совершения преступления, а шаг за шагом участвует в его подготовке.
В пятнадцатый том Собрания сочинений включены следующие романы: «Я сам похороню своих мертвых» и «Мисс Шамвей машет волшебной палочкой».
Том 15. Я сам похороню своих мертвых. Мисс Шамвей машет волшебной палочкой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты, надеюсь, отдаешь себе отчет в том, что через несколько минут после твоего ухода он умер?
Она снова утвердительно кивнула, и кулаки ее сжались.
— Как ты думаешь, у него был вид человека, который хочет покончить с собой?
— Он шутил и смеялся. Даже пытался обнять меня. Я первый раз оказалась наедине с ним, обычно там была его секретарша.
Инглиш задрожат:
— И что же?
— Он пытался поцеловать меня, но я отбилась. Отдала деньги и ушла.
— Ты дала ему деньги? Ты уверена в этом?
— Да.
— Ты в этом совершенно уверена, Джулия? Это очень важно.
— Да, я отдала ему деньги.
— Их не оказалось. У него нашли лишь четыре доллара. Лоис очень старательно обыскала кабинет.
— Между тем я их ему отдала. Он положил их на письменный стол и прижал пресс-папье.
Инглиш задумчиво потер щеку.
— Ну что ж, тогда не может быть сомнения, — проговорил он. — Роя убили.
Джулия закрыла глаза.
— Может, ты видела или слышала что-нибудь, когда была там? — продолжал Инглиш, внимательно глядя на нее.
— Нет, ровным счетом ничего. Только шум от машин из соседнего агентства. Они страшно шумели.
— Значит, его кто-то убил и взял деньги. Ему так просто не отделаться.
— Что же теперь будет, Ник? — с тревогой спросила Джулия.
— Я проделал кое-какую работу. Никто не знает, что ты была там три дня назад, и не узнает. Так что не думай об этом.
— Но если его убили, значит, надо предупредить полицию.
— Если станет известно, что Рой организовал целую систему шантажа, то я пропал, — спокойно ответил Инглиш. — Я ничего не скажу полиции. Мой человек, может быть, найдет убийцу. Во всяком случае, тебе не о чем беспокоиться. — Он подошел к Джулии и взял ее за руку. — Теперь мне надо уйти, Джулия. Отдыхай и забудь обо всем. Я увижу тебя завтра, может быть, удастся пойти развлечься.
— Хорошо, Ник.
Она проводила его в холл. Пока он надевал пальто, она с беспокойством смотрела на него.
— Ник, а разве будет хуже, если и ты забудешь обо всем этом? Разве так уж необходимо искать убийцу? Если тебе и удастся найти, ты не сможешь отдать его в руки полиции. Он ведь сможет рассказать про все дела Роя.
Инглиш улыбнулся.
— Не беспокойся об этом. Прежде всего, надо его найти. Рой, может быть, подонок и негодяй, но никто не смеет убивать члена моей семьи безнаказанно. До свидания, — он поцеловал ее, — и не беспокойся.
Чик терпеливо ждал внизу.
— Отвези меня домой, — попросил Инглиш, садясь в машину.
Он сразу же прошел к себе, отдав Учи, своему филиппинскому бою, пальто.
— Никто не приходил?
— Нет, сэр.
— Не звонили?
— Нет, сэр.
В кабинете Инглиш сел за письменный стол и взял сигару. Подождав несколько минут, он поднял телефонную трубку.
— Вызовите мне капитана О’Бриена, начальника полиции Бостона, — попросил он телефонистку, — и как можно быстрее.
— Хорошо, мистер Инглиш.
Повесив трубку, он встал и начал ходить по комнате. Вскоре раздался телефонный звонок.
— Добрый день, мистер Инглиш, — послышался в трубке густой голос О’Бриена. — Итак, что произошло у вас?
— Добрый день. Том, как дела?
— Неплохо, а у вас?
— Всего понемногу. Я надеялся увидеть вас на матче. Почему вы не приехали?
— Вы же знаете, так это бывает. У меня на руках два преступления. Я очень рад, что ваш цыпленок выиграл. Это было прекрасно.
— Да, неплохо. Знаете, Том, вы можете дать мне необходимую информацию и тем самым оказать небольшую услугу?
— Все, что хотите, мистер Инглиш.
— Несколько лет назад молодая девушка по имени Джулия Клер была задержана по обвинению в краже денег у своей хозяйки. Ей дали восемь дней тюрьмы. Вы можете это проверить?
— Да, конечно. Подождите три минуты.
Инглиш уселся на край стола и стал ждать, беспокойно болтая ногами.
О’Бриен вернулся быстрее, чем через три минуты.
— Никто под этим именем не был задержан, никакого досье.
Лицо Ника окаменело.
— И никакой другой девушки, задержанной тогда за кражу денег у хозяйки?
Ожидание на этот раз казалось более долгим. Наконец О’Бриен вернулся.
— Некая мисс Дорис Каспари была задержана за кражу и приговорена к восьми дням тюрьмы, потому что за месяц до этого ее уже задерживали по тому же поводу.
Инглиш вспомнил, что Джулия говорила ему о Дорис Каспари, с которой жила в одной комнате. Он никогда не забывал имен, произнесенных при нем.
— Джулия Клер была привлечена как свидетельница, — продолжал О’Бриен, — но ее не задерживали.
— Спасибо, Том. Я, видимо, плохо понял, — сказал Инглиш. — Не забудьте предупредить меня, если соберетесь к нам. До свидания.
Нахмурив брови, он уставился на ковер. Ему еще в квартире Джулии показалось, что она лжет, рассказывая о краже.
— Я бы очень хотел знать, что же с тобой случилось, Джулия? — еле слышно пробормотал он.
Глава 4
Эд Леон выскочил на тротуар и подозвал такси.
— Истерн-стрит, 23-А, — сказал он, открывая дверцу, — и поторопитесь.
— О’кей, дружок, — таксист захлопнул дверцу.
Он так резко тронулся с места, что Леон откинулся назад.
— Когда человек говорит, что он торопится, то и я тороплюсь, — проговорил шофер, сворачивая в темную улицу.
— Однако я не просил, чтобы вы разбили мне голову, — упрекнул его Леон.
Когда они приехали в квартал Истерн-стрит с его узкими улочками и переулками, со складами и грузовиками, таксист вынужден был снизить скорость и поехал осторожнее.
— Если вы уж так торопитесь, то здесь есть улочка, которая выходит прямо на Истерн-стрит. Пешком вы дойдете быстрее.
— Если бы у меня было желание пройтись пешком, разве я сел бы в такси? — прищурился Леон, вспомнив, как погиб Хенесси. — Поезжайте и постарайтесь никого не задавить.
— Такого желания у меня нет, но посмотрите, что творится вокруг, — ворчал таксист, сигналами расчищая путь.
Леон закурил сигарету. Инглишу легко требовать, чтобы он отправился за небезызвестной Митчел и привез ее к нему. А что, если девица подумает, будто ее хотят похитить, и вызовет полицию?
Леон скривил губы и повернулся к водителю.
— Далеко еще?
— Нет, мы почти у цели.
— Хорошо, я выйду на том углу.
Шофер остановился, и Леон расплатился, дав хорошие чаевые.
— Подождать вас? Вам будет трудно найти такси в этих краях, когда захотите вернуться.
— Хорошо, — согласился Леон. — Может быть, я скоро. Если меня не будет через полчаса, то уезжайте.
— Пойду перекушу, — таксист вышел из машины.
Истерн-стрит была на редкость жалкая улица, с высокими домами, грязные фасады которых украшали пожарные лестницы, пропущенные через балконы. Мусорные ящики заполняли тротуар. Фонари с разбитыми стеклами едва освещали всю эту роскошь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: