Джеймс Чейз - Том 22. В мертвом безмолвии. Тайна сокровищ Магараджи. Расскажи это птичкам
- Название:Том 22. В мертвом безмолвии. Тайна сокровищ Магараджи. Расскажи это птичкам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-300-02977-7 (т. 22)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Чейз - Том 22. В мертвом безмолвии. Тайна сокровищ Магараджи. Расскажи это птичкам краткое содержание
Джеймс Хэдли Чейз (настоящее имя Рене Брабазон Раймонд) — автор более восьмидесяти детективных романов. Дж. X. Чейз — мастер «открытого» детектива, в котором читатель не ставится перед фактом совершения преступления, а шаг за шагом участвует в его подготовке.
В двадцать второй том Собрания сочинений включены романы «В мертвом безмолвии», «Тайна сокровищ магараджи», «Расскажи это птичкам».
Том 22. В мертвом безмолвии. Тайна сокровищ Магараджи. Расскажи это птичкам - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да кому он нужен этот дешевый дурак? — сказала она, пожимая плечами. — Он даже уже не может позволить купить девушке выпить.
Верил захлопала своими подкрашенными ресницами.
— Ха! Ха! Да он тебя обманывает. У него на данный момент денег выше крыши. Ведь он оплатил Джо все долги… Тысячу с чем-то. Так что баксы у него есть. — Она улыбнулась. — Думаю, он нашел себе другую. Ну, я улетаю.
Небрежно проведя наманикюренными ногтями по норковому палантину, она улыбнулась Фей и ушла.
Фей была уничтожена. Сидя, она механически потягивала виски, и на ее наштукатуренном лице появилось злобное выражение.
«Тысяча баксов! И где же это он смог раздобыть такие деньги? Да ведь он вечно плачется, что у него нет ни цента!»
Она допила виски и встала.
Он использовал ее, как хотел! Что ж, раз у него завелись баксы, так почему бы ему не поделиться с ней? А если он возомнил, что так просто от нее отделается, то он жестоко ошибается!
Выйдя из бара, она едва ли ни бегом направилась к ближайшей стоянке такси.
И в этот момент на ее пути возник толстый пожилой мужчина.
— Хэлло, бэби, — он заговорщицки подмигнул ей. — Ищу капризную девочку. Мне кажется, я нашел ее.
Фей заколебалась, затем выдала обворожительную улыбку. Время проучить эту крысу Энсона у нее еще будет. А пока и птичка в руке не помешает, подумала она и сказала:
— Хэлло, дорогой! Похоже у нас возникла одинаковая идея.
Посторонний звук вторгся в сон Моряка Хогана и он, вздрогнув, проснулся. Телефон надрывался вовсю. Ругаясь сквозь зубы, он приподнялся на локте на своей двухспальной кровати. Рядом с ним лежала рыжая полногрудая малолетка, которую он подцепил на послеполуденных танцах в клубе «Блу Слиппер». Она тоже проснулась и по совиному уставилась на Хогана, когда он схватил трубку телефона.
— Ну? Кто это?
— Джерри… это Мэг.
На его покрытом шрамами лице отразилась злость.
— Какого черта! Ты меня разбудила… у тебя что, пожар?
— Он сделает это, — едва слышно прошептала Мэг. — Но мне нужно встретиться с тобой, Джерри.
Остатки сна мгновенно улетучились из головы Хогана.
— Это действительно так? — Он сел на постели. — И когда?
— В эту пятницу. В четверг вечером он будет у меня и мы уточним последние детали. Но нужно, чтобы мы встретились раньше.
— Без проблем, — сказал Хоган. — Я подъеду завтра.
Хоган положил трубку.
Рыжая недовольно спросила:
— Кто она? Та, с кем ты встречаешься?
Хоган улегся обратно на подушку. Хотя и подросток, но в сексе эта рыжеволосая была неутомима и здорово его вымотала. Это было для него сюрпризом.
— Звонила моя мать, — коротко сказал он. — Какого черта? Должен же человек хотя бы иногда встречаться со своей матерью. — Он повернулся и лег на нее.
— А я и не знала, что у тебя есть мать, — сказала она, впиваясь ногтями в его мускулистую спину.
— Ну и ну, — притворно удивился Хоган. — И как же, интересно знать, по-твоему, я мог попасть на этот свет?
Девушка вскрикнула, и ее пальцы, оснащенные длинными ногтями, принялись бороздить спину Хогана.
Пэтти Шау вошла в кабинет Мэддокса и остановилась, глядя на босса. Тот свирепо рассматривал какой-то полис.
— Если вы заняты, я зайду попозже, — сказала она.
Мэддокс с отвращением бросил полис на стол и недовольно поморщился, потянувшись за сигаретой.
— Что там еще у вас?
— Рапорт из сыскного агентства о Барлоу, — сказала она. — Хотите ознакомиться с ним?
— Барлоу? — Мэддокс нахмурился, но его лицо тут же прояснилось. — Вспомнил… садовод. Разумеется, я хочу ознакомиться с ним. Вы уже просмотрели его?
— Для вас он наверняка будет интересным, — сказала Пэтти, кладя папку на стол. — Не муж, разумеется… он как раз тюфяк, но жена… о-ля-ля!
Мэддокс взял папку.
— Что вы хотите сказать этим… о-ля-ля?
— Прочтите и узнаете, — сказала Пэтти и выскользнула из кабинета.
Мэддокс закурил очередную сигарету, откинулся на спинку кресла и принялся читать аккуратно отпечатанное досье.
Глава 7
В четверг утром Энсон зашел в магазин электротоваров в Лэмбсвилле, купил часы с выключателем и попросил продавца продемонстрировать, как они работают.
— Они предназначены для того, — объяснил продавец, — чтобы включить любой электроприбор в вами заданное время. Они также могут отключить электроприбор в любое время. Например, если вы хотите послушать какую-то радиопередачу, которая начинается в десять часов, вы ставите стрелки часов на это время, и радиоприемник автоматически включится точно в срок.
Энсон пояснил, что часы нужны ему для того, чтобы по утрам варить кофе.
— Это как раз то, что нужно, — заверил продавец. — Я использую точно такие же часы.
На ланч, как обычно, Энсон пошел в ресторан при отеле «Мальборо». Едва он вошел в бар, как нос к носу столкнулся с Джефом Фришби, репортером «Прю Таун Газэтт».
— Привет, Джон, — сказал Фришби. — Сделаем по одной?
Энсон сказал, что не откажется от порции скотча. Пока они ждали заказанный напиток, Энсон поинтересовался, будет ли тот обедать.
— Совершенно нет времени, — ответил Фришби. — На мне тяжелым грузом повисли эти два убийства, и редактор с меня снимет шкуру, если я не откопаю что-нибудь новенькое по этим делам. Вот и бегаю весь день, как нищий в поисках куска хлеба.
— Похоже, шеф полиции так и не смог отыскать что-нибудь интересное, — сказал Энсон, поднимая бокал с виски в знак приветствия. — Этот сексуальный маньяк… еще не напали на его след?
— Нет. Но шеф стреляный воробей и, как мне кажется, что-то темнит. Правда, он сказал мне, что патрульного офицера Санквиса убил залетный гангстер, но убийство на сексуальной почве дело рук местного.
— А что дает ему такую уверенность? — спросил Энсон.
— Глин Хилл уединенное место, и его мог знать только местный. Это место достаточно далеко от магистрали, и случайному водителю не так просто отыскать этот холм.
— Но совершенно лысого человека отыскать не так уж и трудно.
— Согласен, но шеф полиции не убежден на все сто процентов, что потерпевшая правильно описала внешность насильника. Ведь она была в панике. Возможно, у него были седые или очень светлые волосы, а в лунном свете он показался ей лысым.
— Но ведь не так уж и трудно взять на заметку и эту категорию людей и проверить, чем они занимались в день убийства, — стоял на своем Энсон.
Фришби, чьи волосы были цвета воронова крыла, посмотрел на светлую шевелюру Энсона и улыбнулся.
— Ну а сам-то ты чем занимался в это время? — злорадно поинтересовался Фришби.
Энсон с трудом выдавил из себя улыбку.
— Выполнял в постельке домашнее задание, — скромно сказал он и подмигнул.
— Надо сказать, что, по описанию потерпевшей, насильник был лет пятидесяти и толстый… чего нельзя сказать о тебе, — сказал Фришби. — И вообще, ей еще повезло, что она осталась жива.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: