Джеймс Чейз - С/С том 30. Я сам обманываться рад. Стук стук, кто там? Лягушачий король
- Название:С/С том 30. Я сам обманываться рад. Стук стук, кто там? Лягушачий король
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-275-01001-Х (т. 30)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Чейз - С/С том 30. Я сам обманываться рад. Стук стук, кто там? Лягушачий король краткое содержание
Джеймс Хэдли Чейз (настоящее имя Рене Брабазон Раймонд) — автор — более восьмидесяти детективных романов. Дж. X. Чейз — мастер «открытого» детектива, в котором читатель не ставится перед фактом совершения преступления, а шаг за шагом участвует в его подготовке.
В тридцатый том Собрания включены романы: «Я сам обманываться рад», «Стук, стук! Кто там?», «Лягушачий король».
С/С том 30. Я сам обманываться рад. Стук стук, кто там? Лягушачий король - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Звучит так, будто они не слишком ладят.
— Ты его не видел? Никто не сможет с ним поладить. Он самый настоящий сукин сын.
— Кто здесь еще живет, Джой?
— У них большой штат прислуги. Черномазый бугай, который возит Стобарта. Точнее сказать, его телохранитель. Есть еще девушка, которая заглядывает сюда время от времени и берет машину миссис Стобарт.
— Кто такая?
— Не знаю. Выглядит сногсшибательно… Сексуальная штучка: черные волосы, грудки, как яблочки. А ножки… Они с миссис Стобарт подруги.
— О’кей, Джой, и спасибо.
Зная его, я вытащил десятку и дал ему, когда мы пожимали друг другу руки.
Все агенты детективного агентства Парнелла были членами клуба Кантри, казино и всех шикарных ночных коробок. У всех были кредитные карточки Парнелла, которые давали им право получать бесплатно еду и питье, назвав просто свое имя. Наш непогрешимый бухгалтер Эдвардс придирчиво проверял все счета, так что злоупотреблять этими карточками не решались даже самые отчаянные смельчаки. Меня усадили в шезлонг на большой террасе со стаканом скотча и содовой в руке, когда я увидел коричнево-бежевый «ролле», затормозивший перед входом. Из него выскользнула женщина, махнула рукой и стала подниматься по ступенькам. Я рассчитывал взглянуть на Герберта Стобарта, но «ролле» умчался до того, как я успел подняться на ноги.
Женщина была элегантно одета в черное с белым вечернее платье с большим декольте. На шее и запястьях поблескивали бриллианты. Светлые волосы замысловатым узлом были уложены на затылке.
Она двигалась лениво, как будто ей совсем не надо было никуда торопиться. Осмотревшись, она махнула рукой толстому мужчине и еще более толстой женщине, которые потягивали коктейли. Потом пошла дальше. Поспешно допив свой стакан, я отправился следом.
Она разговаривала с Джонсоном, носильщиком клуба, престарелым негром с седыми пушистыми волосами, который почтительно слушал ее. Потом она ему коротко кивнула, прошла через центральную гостиную на заднюю террасу, где сервировали обед. Она оглянулась, как будто надеясь увидеть знакомых, но все были заняты едой и так громко разговаривали, как если бы это было сборище глухих. Пожав плечами, она прошла на нижнюю террасу, нашла свободный столик и села. Неторопливо поманив официанта, она поговорила с ним, затем достала из сумочки солидный золотой портсигар и взяла из него сигарету. Движения у нее были замедленными, наверное, она думала, что вечер будет долгим и скучным. Она зажгла сигарету, откинулась назад и осмотрела залитое лунным светом море, пальмы и огни проезжающих на шоссе машин. С ее лица не сходило скучающее выражение.
Я подошел ближе. Разглядывая ее, я подумал, что когда-то она была потрясающе красива. Но теперь лицо у нее стало немного одутловатым от излишнего количества коктейлей и послеобеденных скотчей.
Я не сомневался, что смотрю на Стеллу Коста, бывшую стриптизерку и женщину весьма сомнительного поведения.
Я подождал, пока официант принес ей сухой мартини, затем, убедившись, что ею никто не интересуется, решил испытать счастье.
— Миссис Стобарт? — спросил я, приближаясь к ней.
Она быстро вскинула на меня глаза, потом улыбнулась. Ее недоброе лицо сразу смягчилось.
— Да, это я, а вы кто такой?
У нее был низкий хрипловатый голос, от которого исходил секс.
— Дирк Уоллес, — ответил я. — Красивые женщины не должны оставаться в одиночестве. Я не испорчу вам вечер, если присоединюсь к вам, или вы мне прикажете испариться?
Она снова осмотрела меня, затем улыбнулась шире.
— Не испаряйтесь. Сегодня все разбились на парочки. Я прихожу сюда регулярно. Что-то не замечала вас прежде.
Я придвинул стул, уселся и просигналил официанту.
— Время от времени я заглядываю сюда, но дела не дают возможности ходить чаще.
Подошел официант, я заказал скотч со льдом.
— Дела? По вечерам?
Она вопросительно смотрела на меня.
— Да, к несчастью.
Я подарил ей свою широкую, дружественную улыбку.
— Здесь масса народа…
Она пожала плечами:
— Здесь всегда так многолюдно.
Она задумчиво разглядывала меня.
— Чем вы занимаетесь, мистер Уоллес?
— Я — следователь.
Ее улыбка медленно сползла с ее лица.
— Не поняла. Следователь, или исследователь? Что вы исследуете?
— То одно, то другое. Конфиденциальная работа.
Официант принес мне скотч, я расписался за него.
По изменившемуся выражению ее лица я понял, что она уже сожалеет, что пригласила меня за свой столик. Осмотревшись, она поискала глазами человека, чтобы подняться и подойти к нему, но в этот вечер ей явно не везло.
— Я работаю в детективном агентстве Парнелла, — продолжал я, не спуская с нее глаз.
Она держалась хорошо, но не превосходно: заморгала, хотя ее рука твердо держала бокал с мартини. Отпив немного, она поставила его на стол.
— Вы хотите сказать, что вы — одно из тех кошмарных насекомых, которые суют свой нос в жизнь посторонних людей?
Теперь ее голос звучал резко, она на глазах превратилась в то, чем и была в действительности: авантюристкой, дорвавшейся до богатства, но не ставшей от этого лучше.
— Полагаю, это определение не хуже других, — усмехнулся я.
— Вы хотите сказать, что комитет этого клуба разрешил кому-то, вроде вас, стать его членом?
Я беспечно махнул рукой.
— Чему тут удивляться? Как вы выразились, кого только не допускают в этот клуб! Похоже, что здесь очень много бывших авантюристов.
Снова моя обезоруживающая улыбка.
Это проняло ее. Она оглянулась.
— Оставьте меня! — произнесла она придушенным голосом. — Я не имею ничего общего с такими людьми, как вы.
— Моя матушка когда-то предупреждала меня, чтобы я не имел ничего общего с бывшими авантюристками; миссис Стобарт — сказал я, — но проходит время, все решается интересами дела, сейчас мы оба, похоже, связаны им, не так ли?
— Если вы немедленно не оставите меня в покое, я сообщу комитету, кто вы такой! — прошипела она. Лицо ее перекосилось, стало злым и порочным.
— Перестаньте, Стелла! Я мог бы сообщить тоже, кто вы такая. Давайте помиримся. Я вами не интересуюсь. Я ищу вашего сына, Джонни Джексона.
Она посмотрела на свои сжатые кулаки и довольно долго сидела в такой позе, потом ее кулаки разжались. Она глубоко вздохнула и усилием воли заставила себя расслабиться.
— Кстати, — сказал я, желая, чтобы она полностью успокоилась. — Берни Айзикс передает свои наилучшие пожелания.
Она заставила себя рассмеяться.
— Так вы действительно копали?
— Это же моя работа.
Я потягивал свой скотч.
— Где мне найти вашего сына, миссис Стобарт?
Это уже был шаг вперед. Во всяком случае, она не отрицала, что у нее есть сын.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: