Раймонд Чандлер - Спящая красавица
- Название:Спящая красавица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СКС
- Год:1992
- Город:М.
- ISBN:5-86092-020-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чандлер - Спящая красавица краткое содержание
Вниманию читателя предлагаются произведения известных американских мастеров детективного жанра: загадочный, интригующий роман Раймонда Чандлера «Младшая сестра» сменяется увлекательным, полным тайн, бестселлером Росса Макдональда «Спящая красавица».
Спящая красавица - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Bestseller
СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА
Р. Чандлер, Р. Макдональд
Раймонд Чандлер
Младшая сестра
Глава 1
На матовой стеклянной двери облупившимися черными буквами выведено:
Было ясное, солнечное, почти летнее утро, какие выдаются иногда в Калифорнии ранней весной, когда над городом еще не навис смог. Сезон дождей миновал, холмы зазеленели, а на горизонте виднелись снежные шапки гор. Магазины объявили ежегодную зимнюю распродажу, в, домах свиданий повысился спрос на шестнадцатилетних девиц, а на Беверли Хиллз зацвели деревья жакаранды.
Уже несколько минут как я охотился за сине-зеленой мухой, держа наготове хлопушку и поджидая, когда она сядет. Но ей больше нравилось махать крылышками и жужжать пролог из «Паяцев». Часть моего письменного стола была освещена солнцем, и я был уверен, что рано или поздно муха сядет туда. Но как это произошло, я даже не заметил. Просто в какой-то момент жужжание прекратилось и муха очутилась на столе. И в этот же миг зазвонил телефон.
Я осторожно, чтобы не спугнуть муху, протянул к нему руку и медленно снял трубку:
— Прошу вас подождать минуту.
Положив трубку на коричневый бювар, я поднял хлопушку и ударил ею, Муха упала на ковер. Я нагнулся и, взяв ее за радужное крылышко, выбросил в корзину.
— Извините за ожидание,— проговорил я в трубку,
— Это мистер Марлоу, детектив? — спросил тонкий торопливый девичий голос.
— Да,— ответил я.
— Сколько стоят ваши услуги, мистер Марлоу?
— А что вы хотите мне поручить?
— Это не-телефонный разговор,— последовал резкий ответ.— Мое дело личное, секретное. Но прежде чем прийти в вашу контору, мне нужно знать...
— Я беру сорок баксов в день плюс расходы на издержки. В том случае, конечно, если это обычная работа,
— Слишком дорого,— заявила девица.— У меня небольшое жалованье, а расследование может обойтись в несколько сотен долларов...
— Где вы сейчас находитесь?
— В аптеке, рядом с вашей конторой.
— Тогда вы могли бы сэкономить монету. Лифт в нашем здании бесплатный.
— Простите, не поняла.
Я повторил.
— Поднимитесь ко мне, чтобы я смог взглянуть на вас,— добавил я.— Если у вас неприятности, может, я сумею дать вам неплохой совет.
— Но сначала мне нужно узнать что-нибудь о вас,— упрямилась девушка.— У меня весьма деликатное дело, и я не могу доверить его первому встречному.
— Если оно столь деликатное, то, может быть, вам больше подойдет женщина-детектив?
— Господи, я даже не знала, что такие бывают.— Последовала пауза.— Но мне кажется, женщина не справится с этим. Дело в том, мистер Марлоу, что Оррин жил в нехорошем окружении. По крайней мере, мне оно таким показалось. Управляющий дома, где он. снимал комнату, в высшей мере неприятная личность. Представьте, от него пахло виски. А вы не пьете, мистер Марлоу?
— Как вам сказать...
— Вряд ли я найму детектива, который не употребляет спиртное. Даже курение я не одобряю,
— А как насчет апельсинового сока?
Девушка возмутилась:
— По крайней мере, вы могли бы вести себя как джентльмен.
— Если вам нужен джентльмен, советую обратиться в университетский клуб,— ответил я.— У них еще осталась парочка, но вряд ли вас туда допустят.
С этими словами я повесил трубку. Правильный поступок, но он ничего не дал. Если бы я знал, что меня ждет, я бы запер дверь и спрятался бы под стол.
Глава 2
Минут через пять раздался звонок в приемной, потом в дверь постучали. Я решил, что кто-то ошибся комнатой, и ушел. Но затем снова раздался тихий стук и легкое покашливание. Я выглянул в приемную.
Там я увидел девушку. Прежде чем она заговорила, я уже понял, что это моя собеседница. И в этот миг она, как никто на свете, была похожа на леди Макбет. Передо мной стояла чопорная девушка небольшого роста, с гладкой прической и в очках, со стеклами без оправы. Одета она была в строгий коричневый костюм, через плечо висела неуклюжая квадратная сумка, при виде которой невольно вспоминалась сестра милосердия на поле боя, на голове была шляпа, явно принадлежавшая когда-то ее матери. На девушке не было ни одного украшения, ни следа косметики и далее губной помады. Очки без оправы придавали ей вид библиотекарши.
— Так не разговаривают по телефону,— заявила она.— Вам должно быть стыдно.
— Гордость не допускает мне показать'это. Прошу вас, входите.
Я пропустил ее в дверь, потом придвинул девушке стул. Она села на самый краешек.
— Если бы я позволила себе так разговаривать с пациентами доктора Пугсмита,— сказала она,— то я сразу же потеряла бы свое место. Он обращает внимание на то, как я веду себя с ними, даже с самыми трудными.
— Как поживает старикан? Я не виделся с ним с тех пор, как упал с крыши гаража.
Девушка приняла всерьез мою шутку и удивилась:
— Вы не можете знать доктора Пугсмита.
Она украдкой облизала губы тонким длинным язычком.
— Я знаю доктора Джорджа Пугсмита в Санта-Розе,— сказал я.
— Это не он. Это доктор Альфред Пугсмит из Манхэттена. Манхэттен, штат Канзас, а не Нью-Йорк,
— Значит, это другой доктор Пугсмит,— согласился я.— А как вас зовут?
— Не знаю, стоит ли вам сообщать. Сначала я должна убедиться, что вы заслуживаете доверия.
— Кто-нибудь уже говорил вам, что вы порядочная штучка с перцем?
Ее глаза сверкнули:
— Надеюсь, что нет.
Я взял трубку и стал набивать ее.
— Надеюсь — не то слово,— заметил я.— Вам нужно избавиться от этой шляпы и купить модные очки с цветной оправой. Знаете, такие раскосые, которые придают восточный вид...
— Доктор Пугсмит не допустит ничего подобного,— быстро произнесла она.— А вы действительно советуете мне это? — спросила она, слегка покраснев.
Я поднес спичку к трубке и выпустил клуб дыма. Девушка поморщилась.
— Если вы меня наймете,— заявил я,— принимайте меня таким, какой я есть. Вы заблуждаетесь, если думаете, что в нашей профессии найдутся святые. Я повесил трубку, но вы все-таки пришли ко мне. Значит, вам нужна моя помощь. Как вас зовут и в чем заключаются ваши затруднения?
Девушка молча смотрела на меня.
— Вы приехали из Манхэттена, штат Канзас,— продолжал я.— Насколько мне известно, это небольшой городок рядом с Топекой. Население около двенадцати тысяч человек. Вы работаете у доктора Альфреда Пугсмита и ищите человека по имени Оррин. Манхэттен — маленький городок. Я уже располагаю достаточной информацией, чтобы разузнать все ваши семейные тайны.
—. Зачем вам это нужно? — забеспокоилась девушка.
— Мне это совсем не нужно. Я сыт по горло историями своих клиенток. Я сижу здесь.просто потому, что мне некуда пойти. Меня не интересует работа. Меня ничего не интересует.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: