Генри Бейли - Тайна Гарстонов
- Название:Тайна Гарстонов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Бейли - Тайна Гарстонов краткое содержание
Тони Висберри — молодой человек с большими амбициями. Мая Дин — сиделка, сама лишь недавно оправившаяся после тяжелой болезни. Оба они становятся участниками зловещих и таинственных событий в Брэдстокском аббатстве. А тут еще в действия полиции вмешивается Джошуа Кланк — адвокат с елейными манерами и сомнительной репутацией…
Текст перевода взят из газеты «Возрождение», Париж, 24.12.1934–30.12.1935. Текст переделан на современную орфографию, исправлены замеченные опечатки.
Тайна Гарстонов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Постараюсь, сэр, — сказал Белль.
После телефонного разговора Белль повернулся к Ганну.
— Начальник думает, что тут что-то есть. Он хороший судья. Ну, давайте завтракать.
В это время к отелю «Виктория» подходил невысокий, плотный молодой человек. Мистер Кланк грелся на солнце перед гостиницей. Он прошел в сад и там, найдя пустую скамейку, присел. Молодой человек к нему присоединился.
— Вы, как всегда, исправны и расторопны, Скотт, — сказал Кланк, сияя. — Есть у вас деньги?
— Я взял двадцать фунтов, сэр. Боюсь, что этого не хватит.
Кланк стал искать у себя в кармане.
— Вам нужен мотоциклет. Если вы можете его нанять, этого хватит. Но мотоциклет должен быть первосортный. Вы умеете с ним обращаться?
— Еще бы!
— Да, Люис мне это говорил. Так вот. Купите карту, на ней найдете Брэдстокское аббатство. Садитесь на мотоциклет и отправляйтесь туда. Вы — турист, осматривающий развалины. Там вы встретите Люиса. Мы интересуемся лордом Кройлендом, крупным, сутуловатым господином с большой головой и короткой шеей. — Он передал ему фотографию, вырезанную из газеты. — Никоим образом не упускайте его. Это простое дело, как видите.
— Отлично, сэр. А что, я там должен остаться навсегда?
— О, нет, нет. Вы берете на себя ночь, Люис сменит вас утром. Хорошенько покушайте, запаситесь всем необходимым для ночи и поезжайте.
Мистер Кланк отошел.
Придя к завтраку, немного позже других, он заметил, что мисс Морроу больше нет. Это не удивило его. Он вздохнул: «Бедная, бедная дама. Жизнь жестока, право, слишком жестока». Мысли о горе мисс Морроу, однако, не испортили ему аппетита. Он оказался за столом последним, доедая вторую порцию рисового пудинга.
Когда он уселся после этого на террасе, он заметил, что в самом темном углу сидит человек и читает газету. Такое неподходящее место для чтения обратило на себя внимание мистера Кланка. Потом он вышел и отправился на телеграф. Он заметил, что за ним следует автомобиль. Из окна глядело бритое лицо сержанта Эндервуда.
Мистер Кланк был недоволен.
— Ох, ох, ох, неосновательный человек, очень неосновательный, — жаловался он про себя. — Он только создает неприятности. Ну, что же, всякий делает, что может, — он утешил себя гимном:
Для вражды и для гнева нам времени нет,
Между тем, как уносятся дни…
Пусть лицо твое будет, как утренний свет,
Между тем, как уносятся дни…
ГЛАВА 21
Розыски в аббатстве
Белл и Ганн за бифштексом сошлись на том, что небольшие дополнительные розыски в Брэдстокском аббатстве могут быть им полезны, в особенности, для беседы с мистером Харвудом. Кроме того, служанка могла сказать что-нибудь интересное насчет пресловутой алгикуры.
Ганн взял этот визит на себя; Белль остался в Лимбее, чтобы принять Харвуда.
Жизнь в аббатстве за эти дни показалась Мае каким-то жестоким чудовищным сном. Все было нереально, все так мало менялось. Миссис Гарстон фактически больше не было. Но ужас, который она внушила Мае, не проходил. Распорядок в доме оставался прежний, вышколенные слуги не давали себя смутить ни волнением, ни горем. Кройленд и Глэдис не избегали Маю, но и не искали ее общества, и за столом говорили о безразличных вещах. Казалось, будто миссис Гарстон продолжает незримо присутствовать за столом.
После завтрака Мая прошла в свою комнату и, проходя через арку свода, увидела там служанку. Та посмотрела на нее так, что она остановилась.
— Вам что-нибудь нужно? — спросила она резко.
— Нужно? От вас, сестра? — дерзко ответила та. — Ну, нет, я полагаю!
Мая первый раз заметила, что за ней следят. Ей казалось, что она сходит с ума. Ей нужно было отсюда выбраться. Она спешно оделась и побежала вниз к лестнице, когда наткнулась на Глэдис.
— А, беби. Бежите опять к вашему молодому человеку? Ну, если не хотите хорошо себя вести, по крайней мере будьте осторожны.
В бешенстве, с раскрасневшимися щеками, Мая вышла из дому медленными шагами и с презрительным видом. Она не собиралась встречаться с мистером Висберри. Как глупа была Глэдис, когда она злилась, и как она была вульгарна. Конечно, она не собирается с ним встречаться, это только создало бы ему затруднения с полицией. Она направилась через парк на дорогу в Брэдсток.
Что же, если люди думают, что она боится с ним встречаться, она им покажет, что это не так! Пусть все приходят и смотрят. Глэдис, полиция и кто угодно. Ей нечего бояться нечего скрывать!
А он тоже так думает! Она засмеялась. Он, конечно, не прячется.
Тони сидел в дряхлом автомобиле «Петуха и пирога», стоящем на одном из перевалов дороги. Завидев ее, он стал махать шляпой и направился ей навстречу. У него было комичное лицо, большой подбородок и при этом — очень доброе выражение. Она улыбнулась ему и готова была заплакать.
— Очень славно с вашей стороны, что вы пришли, — сказал Тони. — Я хотел вас видеть, но думал, что, может быть, вы этого не желаете, и решил предоставить это вам — на некоторое время. Если бы вы не пришли, то я бы, в конце концов, появился.
— Ну, вот, я тут, — она поглядела на него и высвободила свою руку.
— Добрая девочка! Я должен вас видеть каждый день, вы знаете. Обещаете?
— Как же я могу? Почему?
— Просто так. Если этого не будет, я просто приду и вломлюсь в дом.
— Не говорите глупостей!
— Я этого не делаю. Но вы — мое занятие.
— Право же, ничего подобного.
— О, привыкайте к этой мысли, — сказал Тони.
— Вы не должны попусту тратить на меня свое время.
— Нет, милая, я этого делать не собираюсь! Как идут дела?
— Какие дела?
— Дела вообще. Наши милейшие полицейские и их маленькие игры.
— Так вот вы зачем приехали! Я совершенно не знаю, что они делают, и никого из них не видела.
— Ну, что же, и то уже хорошо.
— Вы находите? О, мы теперь совершено счастливы. Можно подумать, что ничего не случилось.
— Для вас это ужасно, я знаю.
— О, совсем нет! Нет никаких причин для того, чтобы вы еще оставались здесь.
— Есть одна важная, большая причина, дитя мое, — сказал Тони, смеясь, указывая на нее пальцем. — Вы разве не большая причина?
— Не говорите со мной, будто я беби! Вы меня приводите в бешенство.
— Ошибаетесь, — спокойно сказал Тони. — Я считаю вас вполне взрослой женщиной, Мая. Вполне взрослой женщиной! И я в некотором роде мужчина, если вы соблаговолите об этом подумать.
— Как вы можете так говорить! — воскликнула она. — Все это нереально. Вы это знаете. Вокруг нас творится что-то страшное, мы в это запутались. Вам меня жаль, и вы хотите быть добрым. Вот и все!
— Дорогая моя, — сказал Тони, — я в этом увяз настолько же, как вы. Эти бесценные сыщики также ходят по моим следам. Если бы на свете не было никакой Маи, я все равно должен был бы оставаться здесь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: