Эдриан Мэтьюс - Дом аптекаря
- Название:Дом аптекаря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT: ACT МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-17-037685-5, 5-9713-3471-9, 5-9762-0436-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдриан Мэтьюс - Дом аптекаря краткое содержание
…Жанровая сценка с изображением спящей на диване босоногой красавицы в голубом и мужчины, прислонившегося к оконной раме.
Работа малоизвестного художника Йоханнеса ван дер Хейдена.
КАК она оказалась среди ВЕЛИКОЛЕПНЫХ произведений искусства, вывезенных нацистами из Голландии?
И ПОЧЕМУ за ней ведется НАСТОЯЩАЯ ОХОТА?!
Искусствовед Рут Браамс понимает — в картине скрывается КАКАЯ-ТО ТАЙНА.
Но чем ближе подбирается она к разгадке, тем чаще начинают происходить с ней странные «несчастные случаи»…
Выход один: как можно быстрее постичь смысл загадочной надписи на картине и РАСШИФРОВАТЬ скрытое в ней ПОСЛАНИЕ!
Дом аптекаря - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я, пожалуй, поеду домой.
— Хорошая мысль.
— Уже надоел, да?
— Нет, но у каждого есть свои обязанности. Уверена, Свеекибуде уже скучает.
Он вскинул бровь и вздохнул:
— Вот к чему в итоге свелась жизнь — быть человеком-открывашкой.
— Бывает и хуже.
— Рад слышать.
Залетевшая через балкон пчела закружила у него над головой. Майлс отпрыгнул, присел и живописно замахал руками.
— Черт, пчела! Какой ужас! Смертельный враг всех канатоходцев. Нет, я хочу в город.
Пчела улетела. Гримаса на лице Майлса осталась.
— Стоп! Не шевелись! — Она снова изобразила фотоаппарат, чтобы запечатлеть миг для последующих поколений, и щелкнула пальцами. — Снято! В печать. Идеальный кадр.
— Идеальный? — с иронией переспросил Майлс.
— Конечно. В нем весь ты.
— Уж не хочешь ли ты сказать, что во мне тоже есть поэзия?
— А почему бы и нет? Она является в самых разных, порой неожиданных формах.
— Очень дипломатично сказано. Могу я спросить, что дальше?
— Можете идти. Пробу вы прошли. Не звоните и все такое — мы сами вас найдем.
Он сгорбился, повернулся к ней спиной и, помахав на прощание, спустился по лестнице.
Рут перешла к герани. Постояв в раздумье, она выкатила тележку с цветами из-под навеса. Похоже, им недоставало солнца.

Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Бэгз (англ. Bags) — бездомная нищенка. Буквально: женщина с бумажным пакетом — бездомная женщина пожилого возраста, каких можно встретить на улицах больших городов. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Это меняет дело… ( фр .).
3
Танцевальный зал ( фр. ).
4
Колбаски из смеси свиного и говяжьего фарша.
5
После нас — хоть потоп… ( фр. ).
6
«Правила Куинсберри» — свод правил профессионального бокса. Составлен в 1867 г.
7
Лорел и Харди — один из популярнейших голливудских кинодуэтов 1920—1930-х — Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957). Мастера фарсовой клоунады, создавшие маски двух обаятельных придурков: тщедушного плаксы Лорела и толстяка и бонвивана Харди.
8
Приятного аппетита ( фр. ).
9
Букв. «куриное дерьмо» ( англ. ).
10
Гринч — персонаж детской книжки «Как Гринч украл Рождество».
11
Неясное объясняется еще более неясным, неизвестное — еще более неизвестным ( лат. ).
12
Трейнспоттинг — вид хобби, заключающийся в отслеживании поездов и записывании номеров локомотивов.
13
Репортеры, стоявшие у истоков Уотергейта.
14
Эшер, Мауриц Корнелис (1898–1971) — голландский художник-график, в работах которого соединены иллюзия и реальность.
15
Младенец появляется от совокупления мужчины и женщины ( лат. ).
16
В здоровом теле — здоровый дух ( лат. ).
17
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа ( лат. ).
18
Вот-вот ( фр. ).
19
Римский мир ( лат. ).
20
Мера или счет писчей бумаги (24 листа).
21
Я не играю в шахматы, месье ( фр .).
22
Я играю в шашки ( фр. ).
23
Благородство обязывает ( фр. ).
24
Да здравствует многообразие ( фр. ).
25
Зд.: Совершенно с вами согласен ( фр. ).
26
Соедини брата с сестрой и вручи им любовный кубок ( лат. ).
Интервал:
Закладка: