Эллери Куин - Последний удар. Лицом к лицу
- Название:Последний удар. Лицом к лицу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-2243-8, 5-9524-1306-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллери Куин - Последний удар. Лицом к лицу краткое содержание
Страсть к путешествиям и светским развлечениями привела начинающего литератора и детектива-любителя Эллери Квина в гости к издателю Артуру Б. Крейгу, в доме которого произошло убийство («Последний удар»). Минули годы, и Эллери уже специально отправляется в путешествие, чтобы найти сюжеты для своих романов, а получает желаемое, вернувшись домой, в Нью-Йорк, потрясенный убийством некогда знаменитой певицы («Лицом к лицу»).
Последний удар. Лицом к лицу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
118
Дорогой (ит.).
119
Горгулья — резная фигура в виде гротескного изображения человека или животного, нередко украшающая готические соборы.
120
Плимутская скала — место высадки первых британских колонистов в Массачусетсе в 1620 г.
121
Милашка (исп.).
122
Услуга за услугу (лат.).
123
Брунгильда — валькирия, героиня опер Рихарда Вагнера (1813–1883) «Валькирия», «Зигфрид» и «Гибель богов».
124
Боже! (исп.)
125
Моя голубка (исп.).
126
Имеется в виду притча о блудном сыне (Евангелие от Луки, 15:11–32), по возвращении которого отец заколол жирного тельца.
127
Евангелие от Матфея, 7:7.
128
Лицо (англ.).
129
Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
130
Sic transit gloria mundi — Так проходит мирская слава (лат.).
131
Цитата из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Холодный дом». Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
132
Добрый день (ит.).
133
Тор — в германской и скандинавской мифологии бог грома и бури.
134
Дож — глава Венецианской (VII–XVIII вв.) и Генуэзской (XIV–XVIII вв.) республик.
135
Одно за другое (лат.).
136
Крафт-Эбинг, Рихард, барон фон (1840–1902) — немецкий невролог. Кинси, Альфред Чарлз (1894–1956) — американский биолог.
137
Бифитер — страж лондонского Тауэра.
138
Мармит — стальной шкаф с подогревом для пиши.
139
Моби Дик — белый кит из одноименного романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891). Капитан Ахав — герой романа «Моби Дик».
140
Queen (Квин) — королева (англ.).
141
Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства.
142
Жители горной Шотландии, в отличие от равнинной, кельтского, а не англосаксонского происхождения.
143
Линкольн, Авраам (1809–1865) — 16-й президент США. Бликсен, Карсн (1885–1962) — датская писательница.
144
Чаевые (фр.).
145
Неопровержимое (лат.).
146
Дорогая (ит).
147
Алиса — героиня сказок английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Должсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
148
«Илия» — оратория Ф. Мендельсона-Бартольди.
149
Американская кинокомедия 1942 г. режиссера Уильяма Кигли (1889–1984) по пьесе Мосса Харта (1904–1961) и Джорджа Саймона Кауфмана (1889–1961).
150
Любовный список (фр.).
151
Эллери цитирует слова Второй ведьмы из трагедии У. Шекспира «Макбет»: «Пальцы чешутся. К чему бы? К посещенью душегуба». Перевод Б. Пастернака.
152
Прыщавый (англ.).
153
Бауэри — один из беднейших районов Нью-Йорка с весьма дурной репутацией.
154
Американское детективное агентство, основанное Алланом Пинкертоном (1819–1884).
155
Грабитель и кривляка (англ.).
156
Радость от труда (фр).
157
Но это война, не так ли? (фр.)
158
Публий Гораций Коклес — легендарный римский герой, в одиночку оборонявший от этрусков мост через Тибр.
159
«Гораций, в мире много кой-чего, что вашей философии не снилось» (Шекспир У. Гамлет. Перевод Б. Пастернака).
160
Профьюмо Джон (1915–2006) — британский государственный деятель, в 1960–1963 гг. госсекретарь по военным делам (упраздненная ныне должность), ушедший в отставку после громкого скандала из-за связи с шоу-герл Кристин Килер.
161
Капоте, Трумен (1924–1984) — американский писатель. Его роман «Хладнокровно» (в русском переводе «Обыкновенное убийство») был основан на факте реального убийства фермерской семьи в Канзасе.
162
Буквенные обозначения нот фа, ля, до и ми.
163
Фраг — танец типа твиста.
164
ЛСД (сокращение от нем. Lysergsaurediathylamid) — диэтиламид лизергиновой кислоты, наркотик, обладающий галлюциногенным действием.
165
Моды — враждовавшие друг с другом английские молодежные группировки 1960-х гг.
166
Сноровка, сметливость (фр.).
167
Стратфорд-на-Эйвоне — город в Центральной Англии в графстве Уоркшир, родина У. Шекспира.
168
Йорктаун — деревня на юго-востоке Вирджинии, где английский генерал Чарлз Корнуоллис 19 октября 1781 г. сдался Джорджу Вашингтону во время Американской революции.
169
Керр, Уолтер (1913–1996) — американский театральный критик.
170
Валгалла — в германской и скандинавской мифологии дворец, куда попадают души воинов, павших в битве.
171
Уокер, Джеймс Дж. (1881–1946) — мэр Нью-Йорка в 1926–1932 гг.
172
Очень выразительно (ит., муз.).
173
Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 до н. э.) — древнегреческий философ-киник.
174
Диоген Лаэртский (1-я пол. III в.) — древнегреческий писатель, автор биографий древнегреческих философов.
175
Закон штата Нью-Йорк для получения брачной лицензии требовал сдачи анализа крови на реакцию Вассермана — метод диагностики сифилиса, изобретенный немецким бактериологом Аугус-том фон Вассерманом (1866–1925).
176
Пресвитерианство — разновидность кальвинизма в Великобритании (особенно в Шотландии) и США.
177
Епископальная церковь — другое название англиканской церкви.
178
С любовью (ит., муз.).
179
Высокая церковь — ответвление англиканской церкви, сохраняющее многие католические обряды.
180
«Бонанза», «Открытый конец» — американские телесериалы.
181
Кронкайт Уолтер (р. 1916) — американский журналист. На мысе Канаверал, называвшемся в 1963–1973 гг. мысом Кеннеди (в честь президента США Дж. Ф. Кеннеди), находится американский космодром.
182
Глубокий бас (ит., муз.).
183
Способ действия (лат.).
Интервал:
Закладка: