Ингрид Нолль - Мертвый петух
- Название:Мертвый петух
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, ВЗОИ
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-17-021257-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ингрид Нолль - Мертвый петух краткое содержание
Как ИЗБАВИТЬСЯ ОТ СОПЕРНИЦЫ, которая мешает завоевать мужчину, созданного именно для вас? Как УСТРАНИТЬ женщину, стоящую на пути долгожданного счастья? Отравить? Застрелить? Стереть в порошок?
А если — о ужас! — соперниц несколько? Тогда придется действовать еще более изобретательно, выбирать средства еще более необычные.
И пусть только «счастливый» избранник попробует пикнуть — не поздоровится и ему!
Мертвый петух - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13
Хаким (араб.) — мудрец, врач, ученый.
14
СДПГ — Социал-демократическая партия Германии.
15
Ну и что? (англ.)
16
Престижный район Берлина.
17
В Германии распространены общества, создаваемые с целью сохранения культурных традиций. В таких объединениях нередко устраиваются различные мероприятия, на которые их участники являются в национальных костюмах.
18
«Гете в Кампанье» — известный портрет Гете 1787 г., принадлежащий кисти немецкого художника Йохана Генриха Вильгельма Тишбейна.
19
Перевод Т. Сикорской.
20
Перевод Н. Самарина.
21
Лотте Лениа (1898—1981) — австрийская актриса и певица. Пиратка Дженни — персонаж «Трехгрошовой оперы» Б. Брехта.
22
Намек на слова из «Песни пиратки Дженни»:
И, куда бы вы ни скрылись, вас матросы найдут
И, связанных, сразу ко мне приведут.
Будет в этот вечер тишина у причала.
Я скажу: «Обезглавить всех!»
Острый меч сверкнет при лунном свете,
И когда покатится голова, я скажу: «Гопля!»
И умчится со мною
Сорокаорудийный,
Трехмачтовый бриг.
(Перевод С. Апта)
23
Горы на юго-западе Верхнерейнской низменности.
24
Молодежное туристическое движение в Германии в 1895-1933 гг.
25
Строка из известной немецкой песенки-канона.
26
Имя героини греческого мифа, превращенной в соловья.
27
Первая строчка известной немецкой песни.
28
С любовью, вечно твоя Вивиан (англ.)
29
Это последняя летняя роза (англ.).
30
Марка бытового дезинфицирующего средства.
Интервал:
Закладка: