Ю Несбё - Нетопырь
- Название:Нетопырь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-94145-436-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ю Несбё - Нетопырь краткое содержание
Нетопырь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Харри остался один. Как всегда в таких случаях. Так многое успеваешь заметить в свободном полете, в шести тысячах футов над землей.
Кристина сделала свой выбор в гостиничном номере в одно непогожее утро, в понедельник. Может, она проснулась, измученная этим новым днем еще до его начала. Харри не знал, что она тогда думала. Душа человека – темный, дремучий лес, и тропинку в нем выбираешь сам.
5000 футов.
Может, она выбрала верную? Пустой стакан и пустая коробка из-под таблеток. Значит, по крайней мере она не сомневалась. Однажды все это должно было закончиться. Однажды должно. Конечно, потребность покинуть этот мир каким-то определенным образом – это тщеславие, слабость, доступная не каждому.
4500 футов.
Слабость других – жить. Просто и счастливо. Да, конечно, не так уж просто и счастливо, наверное, – но все это сейчас внизу, до этого далеко. Если совсем точно – четыре тысячи футов. Он сжал оранжевое кольцо на правом боку, уверенным движением выдернул шнур и начал считать:
– Пятьсот один, пятьсот два…
Примечания
1
Привет, как долетели? (англ.)
2
Хорошо (англ.).
3
Деловая поездка? (англ.)
4
А почему в вашем паспорте не проставлена виза, сэр? (англ.)
5
Простите, забыл (англ.).
6
Выполицейский?(англ.)
7
Только одну (англ.).
8
Разве это так заметно? (шведск.)
9
Негодник (шведск.).
10
Давайте сделаем что-нибудь хорошее! (англ.) – цитата из фильма Брайана Де Пальмы «Неприкасаемые».
11
Давайте пообедаем (англ.).
12
Мошенник (англ.).
13
Гэри Ларсон (р. 1950) – известный американский карикатурист, автор серии «По ту сторону».
14
Поколение детей цветов (англ.).
15
Ищитечто-тоеще?(англ.)
16
Идти близко, но унесет вас о-очень далеко (англ.).
17
Люди, которые торгуют или балуются травкой (англ.).
18
«Хаус» (house – англ.) – возникшее в 1980-х гг. музыкальное направление, получило распространение среди наркоманов.
19
Добрый день! (Как приветствие в Великобритании считается устаревшим, но в США и Австралии употребляется.)
20
Грандиозно (англ.).
21
Такие дела (англ.).
22
Японял,Эндрю!(англ.)
23
Воттамдействительноинтересно!Ступайте же, ступайте! (англ.)
24
«Красная спина» (англ.), разновидность каракурта.
25
Спасибо за вчерашнее (шведск.).
26
Прошу прощения (шведск.).
27
«Убийца чувства» (шведск.).
28
Ироническое прозвище норвежцев (шведск.).
29
Сбой биологических часов при смене часового пояса (англ.).
30
Кофе с густой пенкой (англ.).
31
Поймаем этого ублюдка (англ.).
32
Клоун! (англ.)
33
Можно? (англ.)
34
«Грандиозно австралийское» (англ.).
35
Монгаби, дружище, как дела? (англ.)
36
Конечно (англ.).
37
Я поцеловал ее уста,
Сказал: погибнет красота.
И, склонившись, вложил розу ей в уста
38
Помнишь меня? (англ.)
39
Конечно, милый.Пошли (англ.).
40
Вероятно, от лат. mors – смерть.
41
Конечно, он же австралиец (англ.).
42
«Там, гдерастутдикиерозы» (англ.).
43
«Баллады об убийстве» (англ.).
44
А что, пятидесяти не было? (англ.)
45
Добрый вечер (англ.).
46
Тоник без джина (англ.).
47
Разговорное обращение к светловолосому человеку (англ.).
48
Полицейский значок (англ.).
49
До свидания (исп.).
50
Правильнее fag – сигарета (англ.).
51
А, вы хотите сигарету? (англ.).
52
«План 9 из открытого космоса» (англ.).
53
Прошу! (англ.)
54
Все, что угодно (англ.).
55
Соленый (англ.).
56
Пресный (англ.).
57
Семейство рогачевых скатов (лат.), к которому относится самый крупный скат – манта, или гигантский морской дьявол.
58
Будь я проклят (англ.).
59
Возвращаемся (англ.).
60
Нет. Пожалуйста, уходите {англ.).
61
Дерьмо (фр.).
62
Твою мать… (англ.)
63
Ты говорил… (англ.)
64
Творящими добро (англ.).
65
Да, но думаю, тебе сейчас это ни к чему (англ.).
66
Как хочешь {англ.).
67
Винный магазин (англ.).
68
Ахты, шлюха!(англ.).
69
Деньги (исп.).
70
Пошла я отсюда (англ.).
71
Сейчас мне ничего не надо, приходите позже! (англ.).
72
Тяжелая ночь, сэр? (англ.).
73
Ну что вы! (англ.).
74
На дорожку, сэр? (англ.)
75
Меня черта с два сломаешь, парень (англ.).
76
Обезболивающее – в моей комнате {англ.).
77
Да, я вас слушаю (англ.).
78
Два плюс два равно тому-то, и всё (англ.).
79
Счастливая страна, счастливая страна, мы живем в счастливой стране! {англ.)
80
День Австралии (англ.).
81
Гру Харлем Брунтланд – премьер-министр Норвегии, в 1996 г. ушла в отставку.
82
Помпель и Пильт – персонажи известной норвежской передачи для детей, которая была запрещена к показу, после чего поднялось движение ее защитников.
83
В точку (фр.).
84
Затяжные прыжки с парашютом (англ.).
85
Не сегодня, так завтра (англ.).
86
Помяни, Господь, его душу (англ.).
87
Все отлично, приятель (англ.).
88
Еще новости есть? (англ.).
89
«Ближе к Тебе, Господи» – американский духовный гимн на стихи Сары Адамс и музыку Льюиса Мейсона.
90
Австралийская морская оса.
91
Голос хозяина (англ.).
92
Чушь! (англ.)
93
Икакуюстрану! (англ.)
94
Счастливой страной (англ.).
95
Ты понимаешь (англ.).
96
Конечно, дружище (англ.).
97
Никак нет (англ.).
98
А сигаретки не найдется, приятель? Сам знаешь, мне так лучше думается (англ.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: