Эстер Верхуф - Рандеву
- Название:Рандеву
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО ТД «Издательство Мир книги»
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-486-02689-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эстер Верхуф - Рандеву краткое содержание
Симона и Эрик с детьми переезжают в старинный особняк, чтобы начать новую жизнь. Но вместо прекрасной идиллии их ждет настоящий кошмар. Любовная связь, интриги, шантаж… Самое страшное начинается, когда на пороге появляются полицейские, чтобы арестовать Симону…
Кто не мечтает жить на юге Франции? Климат прекрасный, жизнь размеренная, люди доброжелательные. Что еще нужно для счастья?
Симона вместе с мужем Эриком и двумя детьми эмигрируют из Голландии во Францию, чтобы начать новую жизнь. Вскоре Эрика полностью захватывает жизнь французской глубинки, а Симона все чаще остается одна. Именно тогда она и знакомится с Мишелем. Спустя время знакомый Мишеля Петер начинает шантажировать женщину, грозясь рассказать Эрику об ее интрижке. Вскоре Петера находят мертвым, а Симону задерживают по обвинению в убийстве. Все улики против нее. Она догадывается, кто это мог сделать, но не хочет верить в реальность происходящего…
Рандеву - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

1
Chambres d'hotes (фр.) — комнаты для постояльцев, частная гостиница (с завтраком). (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Караван — жилой туристский автоприцеп.
3
Мамалу — персонаж популярного детского телевизионного сериала «Клоун Пипо и Мамалу» (нид. «Pipo de Clown en Mamaloe») , герои которого, циркачи, путешествуют в повозке.
4
Септик-танк — емкость, используемая в качестве отстойника или биореактора в автономных канализационных системах.
5
«Дейн» — сеть супермаркетов в провинциях Северная Голландия и Флеволанд; основана С. Дейном в 1933 году.
6
Жер (фр. Gers) — департамент на юго-западе Франции.
7
Laisser faire (фр.) — предоставить события их естественному ходу, пустить на самотек.
8
Fleur (фр.) — цветок.
9
Soleil (фр.) — солнце.
10
Zoop, SpongeBob («Губка Боб Квадратные Штаны») — детские телевизионные сериалы.
11
Une vue panoramique (фр.) — панорамный вид.
12
«Вехкамп» (нид. Wehkamp) — фирма, существующая с 1952 года, лидер рынка товаров для дома в Нидерландах.
13
«Эдах» (нид. Edah) — сеть супермаркетов, существующая с 1917 года и названная по первым буквам фамилий четырех ее основателей.
14
Al dente (итал.) — «на зубок», слегка недоварено.
15
Порт салют — сорт французского сыра.
16
GIFI — сеть магазинов с широким ассортиментом товаров для дома и отдыха.
17
Action Man — компьютерная игра.
18
«Никелодеон» (англ. Nickelodeon) — детский развлекательный телевизионный канал.
19
«Супер няня» (англ. Super nanny) — популярная телевизионная программа для родителей.
20
Довиль (фр. Deauville) — морской курорт в Нормандии, на Ла-Манше, в двух часах езды от Парижа.
21
«Лакост» (франц. Lacoste) — известная французская фирма.
22
«Гастра» (нид. Gaastra) — голландская компания, один из мировых лидеров по производству профессиональной одежды для занятий парусным спортом, а также для активного отдыха.
23
Je sais (фр.) — я знаю.
24
Автор имеет в виду породу сибирский хаски. Разноцветные глаза бывают не только у метисов, но и у чистокровных хаски.
25
«Внешний человек» и «внутренний человек» — библейские определения из посланий апостола Павла (2 Кор., 4,16).
26
Presque famille (фр.) — почти семья.
27
Мериньяк (фр. Merignac) — город в департаменте Жиронда, к западу от Бордо, там находится международный аэропорт.
28
Сент-Илер (фр. Saint-Hilair d'Estissac) — город в Аквитании, юго-западном регионе Франции.
29
«Гадким утенком» в Голландии называют «Ситроен 2CV».
30
Bonsoir (фр.) — добрый вечер.
31
Схипхол (нид. Schiphol) — международный аэропорт в Амстердаме.
32
Give me the Night (англ. «Подари мне ночь», 1980) — один из самых известных альбомов Джорджа Бенсона, американского гитариста и вокалиста.
33
A la campagne (фр.) — по-деревенски.
34
Схуверс (нид. Hogeschool Schoevers) — высшая школа (учебное заведение системы высшего профессионального образования) в Гааге.
35
«Кап Жемини» (фр. Capgemini) — крупная международная (первоначально французская) консалтинговая фирма в области высоких технологий (информационная инженерия и программное обеспечение).
36
Rendez-vous (фр.) — свидание, преимущественно любовное.
37
Salle de fete (фр.) — праздничный зал.
38
Maitresse (фр.) — госпожа, учительница.
39
Oui (фр.) — да.
40
Ca va? (фр.) — Как дела?
41
«Леклерк» (фр. Le Clerc) — европейская сеть супермаркетов, основанная Эдуаром Леклерком в 1949 году.
42
«Харибо» (Haribo) — немецкая компания, производитель кондитерских изделий, мировой лидер рынка жевательного мармелада.
43
Presque francaise (фр.) — почти француженка.
44
Тапенад (фр. tapenade) — провансальское блюдо из каперсов, маслин и анчоусов.
45
Oui, berk! (фр.) — Да, гадость!
46
Губка Боб — один из героев мультипликационного сериала на канале «Никелодеон».
47
«Креди Агриколь» (фр. Credit Agricole) — французское отделение банка, изначально организованного для аграрного сектора экономики. Самый крупный банк во Франции и второй по величине банк в Европе.
48
Poison (англ.) — яд.
49
Cyaankali (нид.) — цианистый калий.
50
Pays Bas (фр.) — Нидерланды.
51
Arreter (фр.) — перестать, прекратить.
52
Het roer Om (нид.) — «Жизнь заново». Английское реалити-шоу о семьях молодых эмигрантов.
53
ЭТА (исп. ЕТА — Euskadi Та Askatasuna) — националистическая террористическая организация басков. Основана в 1959 году. Цель — обретение басками независимости. Основная идеология — марксизм-ленинизм.
54
Baise-moi (фр.) — возьми меня.
55
Salut (фр.) — привет.
56
Tu deconner (фр.) — Черт… Ты шутишь!
57
Название альбома Ману Чао.
Интервал:
Закладка: