Харлан Кобен - Убегай!
- Название:Убегай!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус БЕЗ ПОДПИСКИ
- Год:2020
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-18915-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харлан Кобен - Убегай! краткое содержание
Впервые на русском!
Убегай! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
10
Папочка Уорбакс – герой комикса «Сиротка Энни» и мюзикла «Энни», генерал Оливер Уорбакс, в 2006 году возглавивший список богатейших вымышленных персонажей по версии «Форбс».
11
Greene (англ.).
12
«Джентльмен куотерли» – глянцевый журнал для мужчин.
13
Имеется в виду символ фондовой биржи – борющиеся бык и медведь.
14
Хью Майкл Джекман – известный австралийский актер, певец и продюсер.
15
«Ред сокс» – профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.
16
Работа таксистов в Нью-Йорке оценивается по пятибалльной системе.
17
«Нью-Йорк янкиз» – профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе.
18
Эффект бабочки – естественно-научный термин. Проиллюстрирован, в частности, в рассказе Р. Брэдбери «И грянул гром», где говорится о том, как гибель бабочки в далеком прошлом изменяет мир очень далекого будущего.
19
Биркенштоки – сандалии от известного немецкого бренда «Birkenstock».
20
Психологический тип А – личность с болезненно развитым чувством ответственности, нацеленная на успех. Таким людям свойственны раздражительность, агрессивность, а также чувство постоянной нехватки времени.
21
Резидентура – форма послевузовского медицинского образования по клиническим специальностям, целью которого является приобретение или изменение профессиональной квалификации врача по соответствующей специальности.
22
Порт-Аторити – терминал междугородних автобусов в Нью-Йорке.
23
Маллет – модная стрижка 1980-х: волосы коротко подстрижены спереди и на висках, сзади остаются длинные пряди.
24
Nap (англ.) – короткий сон, дремота.
25
Танцующий клоун Пеннивайз – главный антагонист в романе Стивена Кинга «Оно», монстр, воплощение древнего зла, пришедшего из неведомых миров.
26
Tramp stamp (англ.) – шлюха.
27
Rotten tomatoes (англ.) – гнилые помидоры. Название сайта с обзорами фильмов и сериалов, а также новостей из мира кинематографа.
28
По-английски Thorp и Thorpe звучит одинаково, как и Corval и Corvale.
29
Яппи – молодые состоятельные люди.
30
Имеется в виду Боудин-колледж – частный университет в городе Брансуик, штат Мэн.
31
Лакросс – командная спортивная игра с небольшим резиновым мячом.
32
Имеется в виду индуистский бог Ганеша, бог мудрости и благополучия.
33
Сири (Siri) – персональный голосовой помощник с искусственным интеллектом, присутствующий на всех современных аппаратах «Apple».
34
Муу-муу – гавайская одежда свободного покроя.
35
Meshuga (англ. сленг) – сумасшедший или эксцентричный человек.
36
Джеймс Леброн – знаменитый американский баскетболист.
37
Цветная война – соревнование, проводимое в летних лагерях, школах и некоторых общественных организациях США. Участники делятся на команды, каждой из которых назначается определенный цвет.
38
Восьмая поправка к Конституции США, вместе с другими, составляющими Билль о правах, была внесена в конгресс в 1789 году и ратифицирована в 1791-м: «Не должны требоваться чрезмерные залоги, или налагаться чрезмерные штрафы, либо назначаться жестокие и необычные наказания».
39
ФинСЕН ( англ. FinCEN) – Управление министерства финансов США по борьбе с финансовыми преступлениями.
40
IBEW – профсоюз работников электротехнической промышленности.
41
Лернер-холл – студенческий центр, или студенческий союз Колумбийского университета. Он назван в честь Альфреда Лернера, который финансировал часть его строительства.
42
Фили – разговорное название города Филадельфия.
43
Аланис Надин Мориссетт – канадская певица, композитор, актриса и продюсер, которая стала всемирно популярной в 1995 году. Речь идет об известной песне 1996 года «Ironic» (часто переводят как «Ирония судьбы»).
44
«Забар» – знаменитый гастроном в Нью-Йорке.
45
«Джек и бобовый стебель» – английская народная сказка о смелом пареньке Джеке, победившем великана-людоеда, который, учуяв в своем доме постороннего, запел:
Фи-фай-фо-фам,
Дух британца чую там.
Мертвый он или живой —
Попадет на завтрак мой.
46
Имеется в виду маршрут линии нью-йоркского метро.
Интервал:
Закладка: