Томас Харрис - Восхождение Ганнибала
- Название:Восхождение Ганнибала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2006
- ISBN:978-5-699-71755-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Харрис - Восхождение Ганнибала краткое содержание
ВЕСЬ МИР ЧИТАЕТ КУЛЬТОВУЮ СЕРИЮ О ГАННИБАЛЕ ЛЕКТЕРЕ
Книги о докторе Лектере выходят многомиллионными тиражами, став классикой не только детективно-остросюжетного жанра, но и современного психологического романа.
«Восхождение Ганнибала» – роман о взрослении Лектера и его восхождении к вершинам зла. Это – феноменальная предыстория событий, изложенных Томасом Харрисом в «Красном Драконе», «Молчании ягнят» и «Ганнибале», с огромным успехом экранизированных в Голливуде.
Доктор Ганнибал Лектер – легендарный антигерой нашего времени, гений и злодей одновременно. Что сделало его таким? Ответ кроется в прошлом героя. Как немой испуганный мальчик с цепью на шее, замерзший в снегах Восточного фронта, мог носить в себе столько демонов? И, несмотря на вновь обретенную семью, эти демоны продолжали навещать и мучить Ганнибала. Пока он не вырос – и не обратился к ним сам…
«Гипнотическая фигура доктора Ганнибала Лектера – культового антигероя современной литературы – встает со страниц романа в полный рост».
Publishers Weekly
«Настоящий учебник по искусству создания напряженного сюжета, абсолютный шедевр, который плавно стремится к своей кульминации… Харрис, наверное, лучший на сегодняшний день автор, работающий в этом жанре».
The Washington Post
«Каждый роман Томаса Харриса – это отшлифованное совершенство».
The Times
Восхождение Ганнибала - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Филип Ларкин (1922–1985) – английский поэт и романист.
2
Das Mannlein (нем.) – маленький человечек. (Здесь и далее прим. перев.)
3
Маленький человечек безмолвно и тихо стоит в лесу, / На нем – маленький плащик ярко-пурпурного цвета, / Скажите-ка, что это может быть за человечек, / Который стоит в лесу совсем один / В своем пурпурно-красном маленьком плащике?..
4
Христиан Гюйгенс (1629–1695) – нидерландский естествоиспытатель.
5
Гномон – столбик-указатель или стрелка солнечных часов; указатель высоты солнца.
6
Йо-йо – детская игрушка «чертик на ниточке».
7
Кетоз – свидетельство серьезного нарушения углеводного и жирового обмена в организме.
8
Дерьмово (фр.) .
9
Ты что, дрейфишь? (фр.)
10
Пошел ты… (фр.)
11
Почему? ( фр .)
12
Брудер – питомник для молодняка – цыплят, поросят и т. п.
13
Кендо – искусство фехтования, букв . «путь меча» («кен» – «меч», «до» – «путь», японск .); особый вид фехтования бамбуковыми мечами.
14
Граф Лектер называет жену именем царицы Савской (англ . Sheba), созвучным с японским именем леди Мурасаки – Сикибу (англ . Shikibu).
15
Боевой веер – тяжелый стальной веер, служивший не только знаком воинского (в данном случае – высокого) ранга, но и боевым оружием самурая. Был распространен лишь в Японии.
16
Доктор медицины, доктор философии, психиатр (фр.) .
17
Джозеф Нибб (Joseph Knibb, 1640–1711) – лондонский часовых дел мастер, изобретший оригинальную систему боя часов.
18
Фердинанд Фош (1851–1929) – французский военачальник.
19
Под мостами Парижа (фр.) .
20
Овощи Бюло (фр.) .
21
Вот моя, а где твоя? (фр.)
22
Таксономия – расположение по порядку, систематизация.
23
Вишист – сторонник профашистского французского правительства, находившегося во время войны в г. Виши.
24
«Маленькая стойка» (фр.) .
25
Презрительное прозвище немца (нем.) .
26
«Лягушки» (англ . frogs) – в Англии и США презрительное прозвище французов.
27
Эпоха Хэйан в Японии – IX–XI вв. н. э., время становления и расцвета японской классической (придворной) литературы; герои романов того времени изъясняются преимущественно стихами.
28
Генрих II (1515–1559) – король Франции (с 1547 г.) из династии Валуа.
29
Везалий (1514–1564) – фламандский естествоиспытатель, врач, ученый-анатом, основоположник современной анатомии человека.
30
Тропические рыбы, мелкие птицы и экзотические животные ( фр .).
31
Разрешите войти (яп) .
32
Добро пожаловать (яп.) .
33
Нет, мне очень жаль, месье (фр.) .
34
Дерьмо! (фр.)
35
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) – английский художник.
36
Франческо Гварди (1712–1793) – итальянский живописец-пейзажист венецианской школы.
37
«Лисьи пятна» – бурые пятна на бумаге, на холсте и т. п.
38
Зал для игры в мяч (фр . Jeu de Paume) – зал в крыле Лувра, где обитатели дворцового комплекса играли в мяч. Теперь – музейный зал, где представлены главным образом картины импрессионистов.
39
Бернардо Беллотто (1720–1780) – итальянский живописец и офортист.
40
Каналетто (Джованни Антонио Канале) (1697–1768) – венецианский художник-пейзажист, весьма популярный не только у себя на родине, но и у английской аристократии того времени.
41
Караваджо (1573–1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в.
42
Траншейная стопа – отморожение стоп в результате длительного переохлаждения и повышения влажности (обычно в военных условиях), влекущее за собой разрыхление, размягчение и инфицирование тканей и, как следствие, другие тяжкие осложнения.
43
Суп «Вишиссуа» ( фр . Vichyssois) – очевидная шутка автора, так как буквально означает «вишист», «вишистский».
44
Телячий пейяр – тоже явная шутка, так как фр . «paillard» означает «распутник».
45
Джоэл Илайэс Спингарн (1875–1939) – американский педагог, литературный критик и поэт.
46
Шарль Гарнье (1825–1898) – французский архитектор, автор помпезных и эклектических по стилю построек, в том числе здания Гранд-Опера в Париже.
47
Беньямино Джильи (1890–1957) – итальянский певец, представитель искусства бельканто. Исполнял драматические и лирические теноровые партии.
48
Исидор Пиль (1813–1875) – французский художник, академик. Автор лестницы и росписи плафона парижской Гранд-Опера.
49
Хокку – классическое японское трехстишие.
50
Музей Карнавале – музей истории Парижа с середины XVI в. по настоящее время.
51
Баран; подвесной молот (фр.) .
52
«Канар эншене» – букв . «Утка на цепи», или «Цепная утка» (фр.) . Французский сатирический журнал.
53
Большой Шарль (фр.) . – прозвище Шарля де Голля.
54
Да здравствует Франция! (фр.)
55
Дерьмо! (фр.)
56
Точные слова (лат.) .
57
Луи Журдан (р. 1919) – французский актер, в кино с 1939 г. Много снимался в Голливуде (в фильмах «Осьминожка», «Большое ограбление» и т. д.).
58
Клаус Барбье – нацистский военный преступник, был шефом гестапо в Лионе; занимался, в частности, депортацией евреев из Франции в лагеря уничтожения.
59
Аушвиц – принятое на Западе немецкое название концлагеря Освенцим.
60
Французская сыскная полиция.
61
Упомянутые награды, как и многое другое в данной главе, – плод фантазии автора.
62
Бремерхафен – аванпорт Бремена в устье реки Везер.
63
Штази – управление государственной безопасности, политическая полиция Германской Демократической Республики.
64
Бригада Дирлевангера – соединение в войсках СС, формировавшееся в основном из уголовников и заключенных концлагерей.
65
Рене Плевен – премьер-министр Франции в 1950–1952 гг.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: