Джоди Пиколт - Второй взгляд
- Название:Второй взгляд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-17723-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоди Пиколт - Второй взгляд краткое содержание
Второй взгляд - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Генри Перкинс скончался в 1956 году, когда структура ДНК уже была открыта. Репродукционные технологии и генетическая диагностика — это современное лицо евгеники. Как это часто бывает, история повторяется на новом витке спирали. Исследования человеческого генома осуществляет ныне лаборатория в Колд-Спринг-Харбор, штат Нью-Йорк. Именно здесь в 1910 году была основана лаборатория экспериментальной эволюции, при которой находился американский евгенический архив.
Для читателей, которые захотят узнать о евгенике больше, я прилагаю библиографию книг и документов, которые я использовала, работая над романом. Хочу поблагодарить Фреда Вайсмена, Чарли Делани и Марджи Бручак, которые познакомили меня с историей индейцев абенаки. Благодарю также Майка Ханкарда и Брента Ридера, которые сделали для меня переводы с языка абенаки. Отдельное спасибо Джозефу Альфреду Эли Юберту из индейской резервации Одонак, П. К., Канада, который откорректировал фразы на языке абенаки, встречающиеся в романе, а также научил меня правильно произносить их. Выражаю особую благодарность Кевину Данну — в 1986 году он открыл документы Вермонтского евгенического общества, позволив миру вспомнить о прошлом и извлечь из него урок. Впоследствии Кевин Данн предоставил мне возможность пользоваться своими материалами и предположениями, и на их основе я смогла создать собственную художественную структуру. И наконец, благодарю Нэнси Л. Галлагер, которая великодушно поделилась со мной результатами своих исследований, связанных с вермонтским евгеническим проектом. Факты, сообщенные Нэнси Галлагер, имели для меня воистину бесценное значение. Читателям, желающим познакомиться с этой темой более подробно, рекомендую обратиться к ее книге «Breeding Better Vermonters: The Eugenics Project in the Green Mountain State» или посетить ее сайт: www.uvm.edu/~eugenics. Именно этот сайт я использовала в качестве источника исторических материалов для романа. Если бы не работа, проделанная всеми этими людьми, я никогда не смогла бы завершить свою книгу.
В завершение хочу напомнить, что пигментная ксеродерма, к несчастью, тоже реальность. Если вы хотите узнать об этой болезни больше или сделать пожертвование на борьбу с ней, посетите сайт: www.xps.org.
Джоди Пиколт Июль 2002Библиография
Anderson, Elin. We Americans: A Study of Cleavage in an American City . Cambridge, MA: Harvard University Press, 1937.
Bandler, James. «The Perkins Solution.» Vermont Sunday Magazine, Rutland Herald , April 9, 1995.
Dann, Kevin. «Playing Indian: Pageantry Portrayals of the Abenaki in the Early Twentieth Century.» From a talk presented at a UVM conference, Burlington, Vermont, November 1999.
Dolan DNA Learning Center, Cold Spring Harbor Laboratory, New York. «Image Archive on the American Eugenics Movement.» Online resource, www.eugenicsarchive.org.
Eugenics Survey of Vermont and the Vermont Commission on Country Life. Papers, Public Records Office, Middlesex, VT.
Gallagher, Nancy L. Breeding Better Vermonters: The Eugenics Project in the Green Mountain State. Hanover, NH: University Press of New England, 1999.
Gallagher, Nancy L. «Vermont Eugenics: A Documentary History.» Online resource, www.uvm.edu/~eugenics.
Kincheloe, Marsha R. and Herbert G. Hunt, Jr. Empty Beds: A History of Vermont State Hospital. Barre, VT: Northlight Studio Press, 1988.
Laws of Vermont . 31st Biennial session (1931): 194–96. No. 174 — An Act for Human Betterment by Voluntary Sterilization.
Oatman, Michael. «Long Shadows: Henry Perkins and the Eugenics Survey of Vermont.» Exhibit at Mass MOCA, Spring 2001.
Wiseman, Fred. The Voice of the Dawn: An Autohistory of the Abenaki Nation. Hanover, NH: University Press of New England, 2001.
Примечания
1
Перевод Э. Линецкой.
2
Каспер — киногерой, безобидное и дружелюбное привидение. — Здесь и далее примеч. перев.
3
« Вальсируя с Матильдой » — австралийская песня, написанная в 1895 году; неофициальный гимн Австралии.
4
Вашингтон, Ди-Си — так американцы называют свою столицу, во избежание путаницы со штатом Вашингтон. В разговорной речи допустимо просто «Ди-Си», от официального названия: округ Колумбия ( англ . District of Columbia).
5
«Ула открыла разные зонты» ( англ .).
6
Братья Ринглинг — знаменитые циркачи и владельцы старейшего в США цирка (закрыт в 2017 году).
7
Джейн Доу — имя, которое наряду с именем Джон Доу используется для обозначения человека, чью личность невозможно установить достоверно.
8
К-9 — обозначение кинологического подразделения полиции из-за созвучия со словом «canine» (от англ . собачий).
9
« Муравьи на бревне » — американская закуска: стебли сельдерея, намазанные арахисовой пастой с утопленным в ней изюмом.
10
От англ . Gypsies — цыгане.
11
Итан Аллен (1738–1789) — герой Войны за независимость США, политик, писатель, философ, бизнесмен и фермер, один из основателей штата Вермонт.
12
Здесь и далее «Ромео и Джульетта» цитируется в переводе Б. Пастернака.
13
4-H — сеть молодежных организаций, образованная в 1902 году. В США финансируется Министерством сельского хозяйства.
14
« Запеченная Аляска » — мороженое на бисквите, под взбитыми белками, зарумяненными в духовке.
15
« Hotbod » — одна из фитнес-программ от тренера Джиллиан Майклс.
16
«Вместе с HBO» ( фр .). HBO — канадская телевизионная сеть.
17
Вам нужна комната? ( фр .)
18
Да, две комнаты, пожалуйста ( фр .).
19
Две? Вы уверены? ( фр .)
20
А мадам? Она тоже в этом уверена? ( фр .)
21
Да, конечно. У вас есть две комнаты или нет? ( фр .)
22
Да, да… конечно, не сердитесь. Прежде всего, мне нужна кредитная карта ( фр .).
23
Вот ключи от комнат сорок и сорок два ( фр .).
24
Может, вы желаете, чтобы комнаты были расположены подальше друг от друга? Возможно, предпочитаете комнаты на разных этажах? ( фр .)
25
Нет, нас все устраивает ( фр .).
26
Намек на племя джипси: непарный шелкопряд по-английски gypsy moths.
27
Джейкоб Марли — персонаж Ч. Диккенса из повести-сказки «Рождественская песнь в прозе: святочный рассказ с привидениями».
28
Имеется в виду чрезвычайная трудность языка навахо. Во время Второй мировой войны этот язык использовался для шифра, являвшегося государственной тайной США до 1968 года.
29
Тед Уильямс — бейсболист, выступавший за клуб «Бостон ред сокс»; один из лучших отбивающих в истории бейсбола.
Интервал:
Закладка: