Линкольн Чайлд - Затерянный остров (ЛП)
- Название:Затерянный остров (ЛП)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линкольн Чайлд - Затерянный остров (ЛП) краткое содержание
Затерянный остров (ЛП) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
14
Vita brevis— Жизнь коротка (лат.).
15
Йоги Берра— Лоуренс Питер «Йоги» Берра, американский бейсболист и менеджер бейсбольной команды.
16
Подмалевок— вариант эскиза в живописи, начальный этап работы над картиной, представляющий собой нанесение на холст композиции будущей работы, раскладка основных цветовых «пятен», грубая проработка объема и формы основными тонами краски. Предназначается для последующей точной прорисовки.
17
Палимпсест(от греч. слов «опять» и «соскобленный») — в древности так обозначалась рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в подобном употреблении. Позже это понятие было распространено и на наскальные росписи первобытного искусства, когда на стенах с полустершимися от времени росписями наносили новые изображения. Этот принцип использовали и средневековые мастера, когда по старым росписям в храмах или изображениям икон писали новые.
18
Долихос( dolichos) — античная мера длины, равная 6 диаулосам или 2,22 км.
19
Тартесс(исп. Tartessos) — древний город, существовавший в южной Испании в I тысячелетии до н. э. Сведений об истории города сохранилось немного, неизвестно даже его точное месторасположение. Согласно большинству источников он находился в нижнем течении реки Бетис (современный Гвадалквивир).
20
Форкис(Форкий, Форк) — в древнегреческой мифологии морское хтоническое божество, бог бурного моря и чудес. Сын Понта и Геи (либо сын Урана и Геи). Брат и супруг морского божества Кето — злобной богини пучины. Вместе они повелевали морскими штормами и наводили ужас на моряков, порождая чудовищ.
21
Протокол ААА(от англ. Authentication, Authorization, Accounting) — используется для описания процесса предоставления доступа и контроля аутентификации, авторизации и учета.
22
Itinerarium(лат.) — описание путешествия. Итинерарий или дорожник. Более поздний перевод — «путеводитель». Под таким названием обобщались древнеримские сочинения о дорогах.
23
Рундук Дейви Джонса(англ. Davy Jones’ Locker; часто ошибочно называется «сундуком Дейви Джонса», но морской термин именно рундук) — идиома на сленге британских моряков от XVIII века до наших дней, иносказательное название могилы моряков. Дейви Джонс считается злым духом, живущим в море, а его рундук — это океан, принимающий утонувших моряков.
24
Москитовый берег, побережье Москито, берег Москитов (исп. Costa de Mosquitos) — исторически представлял собой территорию вдоль атлантического побережья нынешней Никарагуа и получил свое название по имени населявших его индейцев мискито (ничего общего с кровососущими насекомыми).
25
Индийский пейл-эль(India Pale Ale, сокращ. IPA, что значит «индийский бледный эль») — сильно охмеленная разновидность пейл-эля. Хмель придает пиву богатый аромат и приятную горечь. Это наиболее востребованный стиль крафтового пива в США.
26
Гэри Селдон— вымышленный персонаж, герой серии научно-фантастических романов Айзека Азимова «Основание».
27
Психоистория— вымышленная наука в том же цикле романов А. Азимова и произведениях других авторов. Наука, применявшая математические методы для исследования происходящих в обществе процессов и позволявшая, таким образом, предсказывать будущее с высокой степенью точности.
28
Уистен Хью Оден(1907-1973) — англо-американский поэт, названный одним из величайших поэтов XX века. Писал в жанре интеллектуальной лирики, обращаясь как к социально-радикальной, так и к философско-религиозной проблематике.
29
Опыты Майкельсона— серия физических экспериментов, исследующих зависимость скорости распространения света от направления. Точность опытов позволяет найти относительной отклонение изотопности скорости света в единицы 10-16. Опыты Майкельсона являются эмпирической основой принципа инвариантности скорости света, входящего в общую теорию относительности (ОТО) и специальную теорию относительности (СТО).
30
«Хвала Известняку» У. Х. Одена. (перевод фрагмента Московских Н.И.)
31
Bouillabaisse à la Marseille — Рыба, тушеная в белом вине, с соусом провансаль по-марсельски.
32
Сегодня моряки всех стран называют стороны борта на английский манер. Так, правый борт принято называть starboard side ( старбордсайд), а левый — port side ( портсайд).
33
Ристретто— самый крепкий в мире вид кофе, который в то же время не содержит большого количества кофеина.
34
По правилам технической эксплуатации морских судов, название порта приписки судна располагается под его названием. Маракайбо— город на северо-западе Венесуэлы, столица штата Сулия. Население — 1 220 000 жителей (2001), второй по величине после Каракаса город страны.
35
Listos— Мы готовы (исп.)
36
Ella esta aqui— Она здесь (исп.)
37
Dame el arpón— Дай мне гарпун (исп.)
38
No se mueven— Не двигайтесь (исп.)
39
Baja las armas— Бросьте оружие (исп.)
40
Левант(от франц. Soleil levant — «восход солнца») — общее название стран восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Израиль, Иордания, Египет, Турция и др.); в более узком понятии — Сирия, Палестина и Ливан.
41
Полимеразная цепная реакция (ПЦР)— экспериментальный метод молекулярной биологии, способ значительного увеличения малых концентраций определенных фрагментов нуклеиновой кислоты (ДНК) в биологическом материале (пробе). В основе метода ПЦР лежит многократное удвоение определенного участка ДНК при помощи ферментов в искусственных условиях (in vitro). В результате нарабатываются количества ДНК, достаточные для визуальной детекции. При этом происходит копирование только того участка, который удовлетворяет заданным условиям, и только в том случае, если он присутствует в исследуемом образце.
42
Sí, señora— Да, сеньора (исп.)
43
29 градусов Цельсия.
44
«Бойтесь данайцев, дары приносящих»— в гомеровском эпосе данайцы - одно из названий греков, осаждавших Трою. По словам Гомера, греки во время Троянской войны хитростью — с помощью дара в виде деревянного полого коня — взяли Трою, отсюда и выражение "дары данайцев" — дары губительные для их получателей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: