Линкольн Чайлд - Труп Гидеона (ЛП)
- Название:Труп Гидеона (ЛП)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линкольн Чайлд - Труп Гидеона (ЛП) краткое содержание
Труп Гидеона (ЛП) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
33
Эллипс(The Ellipse), официальное название — Южный президентский парк (Park South) — парк, расположенный к югу от ограды Белого дома. Своё неофициальное название парк получил из-за своей территории эллипсовидной формы, которая ограничена по контуру дорогой Эллипс-роуд. Общая площадь парка Эллипс составляет 52 акра (210 тысяч квадратных метров).
34
KIAS(англ. Knots Indicated Air Speed) — приборная воздушная скорость в узлах.
35
Rognons de veau— телячьи почки (фр.)
36
Pan American World Airwaysили Pan Am— одна из крупнейших авиакомпаний в истории США. Была основана в 1927 году. Прекратила существование в декабре 1991 года.
37
Национальный совет по безопасности на транспорте(англ. National Transportation Safety Board, NTSB) является независимым американским агентством, расследующим происшествия на транспорте. NTSB расследует и документирует все аварии в гражданской авиации, определенные виды автомобильных аварий, аварии на морском, железнодорожном и трубопроводном транспорте. NTSB помогает расследовать происшествия военным и иностранным правительствам по их просьбе. NTSB также расследует происшествия, связанные с выбросом опасных материалов, если они произошли в ходе транспортировки. Совет располагается в Вашингтоне, имеет девять региональных представительств и центр обучения в Эшберне.
38
Артериовенозная мальформация (АВМ)— патологическая связь между венами и артериями, обычно врожденная. Эта патология широко известна из-за ее возникновения в центральной нервной системе, но она может сформироваться в любом месте организма, например, между легочным стволом и аортой (открытый артериальный проток).
39
Desperado— отчаянный (исп).
40
Эллен Линди Уотсон— была среди основателей штата Вайоминг, в последствии стала известна как Кейт Кеттли сомнительно объявлена вне закона за скотокрадство.
41
Игра слов. «Cattle» в переводе с английского значит «крупный рогатый скот».
42
Пиньонили однохвойная сосна— многолетнее растение, небольшое дерево семейства сосновых. Название происходит от древнегреческих слов «Μόνος» — «один» и «Φύλλον» — «листок», и указывает на особенность расположения игл на ветвях.
43
RSA(аббревиатура от фамилий Rivest, Shamir и Adleman) — криптографический алгоритм с открытым ключом, основывающийся на вычислительной сложности задачи факторизации больших целых чисел. Криптосистема RSA стала первой системой, пригодной и для шифрования, и для цифровой подписи. Алгоритм используется в большом числе криптографических приложений.
44
USGS(United States Geological Survey) — Геологическая служба США.
45
« Lusus naturae»— игра природы, уродство (лат).
46
Хабеас корпус(лат. habeas corpus, буквально «ты должен иметь тело», содержательно — «представь арестованного лично в суд») — это существовавшее издревле, по некоторым данным, еще до Великой хартии вольностей, понятие английского (а с XVII века — и американского) права, которым гарантировалась личная свобода. Любой задержанный человек (или другой человек от его имени) может подать прошение о выдаче постановления хабеас корпус, имеющего силу судебного предписания, которым повелевается доставить задержанного человека (букв. тело, corpus) в суд вместе с доказательствами законности задержания. Фактически, этим устанавливается презумпция незаконности задержания. В Великой хартии вольностей статья 39 специально оговаривала неприкосновенность личной свободы.
47
APB— аббревиатура от «all points bulletin». На полицейском жаргоне — сигнал всем постам о задержании преступника.
48
Джон Лютер Джонспо прозвищу Кейси— легендарный машинист и герой американского фольклора. В городке Воган несмотря на отчаянные попытки Кейси Джонса остановить состав, его паровоз врезался в стоящие на путях контейнеры и сошел с рельсов. Тем не менее, усилия машиниста, не покинувшего паровоз до самого конца, не были напрасными. Его экстренное торможение спасло жизни пассажиров. Единственным погибшим оказался сам Кейси Джонс.
49
55 градусов по Фаренгейту— примерно 12,7 градусов по шкале Цельсия.
50
« Le déjeuner sur l’herbe»— «Завтрак на траве», картина Эдуарда Мане, 1863г.
51
«Sayonara»— спокойной ночи (яп.).
52
«Голубые шоссе Америки»— сеть автомобильных дорог пересекающих США с востока на запад и обозначенная на картах голубым цветом.
53
DES(англ. Data Encryption Standard) — алгоритм для симметричного шифрования, разработанный фирмой IBM и утвержденный правительством США в 1977 году как официальный стандарт.
54
NPR(National Public Radio) — Национальное Общественное Радио — крупнейшая некоммерческая организация, которая собирает и затем распространяет новости с 797 радиостанций США.
55
Outré— экстравагантно, эксцентрично (фр.)
56
Социальная инженерия— метод управления действиями человека без использования технических средств.
57
Игра слов. Медицинский исследовательский институт инфекционных заболеваний армии США (англ. US Army Medical Research Institute of Infectious Diseases) имеет аббревиатуру «USAMRIID» — « You-Sam-Rid» в переводе с английского значит «Ты Сэм Рид».
58
Куонсетский ангар— сборный модуль из гофрированного железа, хозяйственная постройка.
59
Truite amandine— форель в миндале (фр.)
Интервал:
Закладка: