Клер Макинтош - Позволь мне солгать [Litres]
- Название:Позволь мне солгать [Litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2018
- Город:Харьков
- ISBN:978-0-7515-6490-7, 978-617-12-5442-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клер Макинтош - Позволь мне солгать [Litres] краткое содержание
Позволь мне солгать [Litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Разве не у всех так?
Сара кивнула, пережевывая вишню.
– Я легко пугаюсь. Впадаю в паранойю. – Она посмотрела на него, и впервые с начала разговора искорки в ее глазах угасли.
– Ну… Знаешь, как говорят… – замогильным тоном начал Мюррей. – То, что ты параноик, не значит, что за тобой не следят.
Сара расхохоталась.
– И куда же тебя направят работать, констебль Маккензи?
– В Брайтон.
– А я живу в Хоув.
– О!
– О.
Опять эти искорки. И то же «о» на губах, протяжное, мелодичное.
Мюррей собрался с духом.
– Может, как-нибудь поужинаем вместе?
Сара приподняла одну бровь, будто совсем не ждала такого предложения. Смерив Маккензи взглядом, она задумчиво постучала зубцами вилки по костяшкам своей левой руки.
– Пусть я и слегка чокнутая?
Мюррей посмотрел на нее. На ее розовый свитер со стразами, сережки-колечки, бирюзовые тени. На то, как она качается с пятки на носок, словно готовясь взлететь. Вспомнил, что почувствовал, когда заметил ее на параде. Лукавый взгляд ее глаз, когда она набирала себе креветки.
– Именно потому , что ты слегка чокнутая, – улыбнулся он.
Об авторе
Клер Макинтош двенадцать лет прослужила в полиции, включая время работы в уголовном розыске и патруле. В 2011 году она сменила карьеру, уволившись из правоохранительных органов и начав работать журналисткой и консультантом по вопросам социальных сетей. На сегодняшний день известна еще и как инициатор ежегодного Литературного фестиваля в Чиппинг-Нортон. Проживает в Котсуолдсе с мужем и тремя детьми, все свое время посвящает литературной деятельности.
Первый роман Клер «Личный мотив» стал бестселлером по версии «Санди Таймс» и самым популярным по уровню продаж дебютным детективным романом в 2015 году – по всему миру было куплено более миллиона экземпляров этой книги. В 2016 году он удостоился премии «Тикстон Олд Пекьюлер» как лучший роман в жанре детектива и попал в список наиболее значимых книг 2015 года по версии ток-шоу канала ITV «Свободные женщины». Второй роман Клер, «Кто не спрятался», занял первое место в списке бестселлеров по версии «Санди Таймс». Обеим книгам, «Личный мотив» и «Кто не спрятался», были посвящены отдельные программы ток-шоу «Книжный клуб Ричарда и Джуди». Романы Клер Макинтош опубликованы в более чем шестидесяти странах. «Позволь мне солгать» – третья книга автора.
Клер является меценатом Общества серебряной звезды – оксфордского благотворительного фонда, который финансирует работу отделения Серебряной звезды при больнице Джона Рэдклиффа, где предоставляется медицинская помощь роженицам с осложнениями при беременности.
Для получения более подробной информации вы можете посетить личный сайт Клер www.claremackintosh.com, а также связаться с ней в «Фейсбуке»: www.facebook.com/ClareMackWrites – или «Твиттере»: @ClareMackint0sh #ILetYouGo #ISeeYou #LetMeLie.
Примечания
1
Лимб (лат. limbus – рубеж, край) – в католицизме место пребывания не попавших в рай душ, не совпадающее с адом или чистилищем. ( Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное. )
2
Save the Children ( англ. ) – международная благотворительная организация, занимающаяся защитой прав детей по всему миру. ( Примеч. пер. )
3
Стекло, выглядящее как зеркало с одной стороны и как затемненное стекло – с другой.
4
Один из методов радиопеленгации.
5
Образ действия ( лат. ). ( Примеч. пер. )
6
Благотворительная организация в Великобритании, предоставляющая эмоциональную поддержку людям, которые собираются совершить самоубийство. ( Примеч. пер. )
7
По оккультным представлениям, силовые линии энергетического поля земного шара, соединяющие наиболее значимые центры единого организма Земли как живого существа: древние пирамиды, мегалиты, кромлехи, исторические духовные центры, так называемые «намоленные места», курганы, водопады, горные вершины, другие географические объекты, которым приписывается сакральное значение.
8
Псалтирь 92:4. Здесь и далее цитаты из Библии приведены в синодальном переводе. ( Примеч. пер. )
9
Цитата из трагедии «Гамлет», приведена в переводе Н. А. Полевого. ( Примеч. пер. )
10
10 Tinder ( англ. ) – популярный сайт знакомств.
11
Билли не случайно краснеет. Питер Стрингфеллоу (англ. Peter James Stringfellow ) – скандально знаменитый «Король ночных клубов», который стал баснословно знаменит и богат благодаря выступлению на его подмостках культовых групп: «Биттлз», «Роллинг Стоунз» и др. Промоутер стрип-движения и других социальных направлений сексуального и морального раскрепощения.
12
Британский певец, прославившийся после исполнения заглавной песни в упомянутом мультипликационном фильме, который традиционно каждый год в канун Рождества показывают в Великобритании по телевизору. ( Примеч. пер. )
13
Пародия на рождественский гимн We three Kings of Orientare , приведена в переводе Н. Реутовой. ( Примеч. пер. )
14
«Тельма и Луиза» (англ. Thelma & Louise ) – художественный фильм в стиле роуд-муви о приключениях двух девушек, отправившихся в отпуск.
15
На русский язык книги не переводились. ( Примеч. пер. )
Интервал:
Закладка: