Томас Харрис - Молчание ягнят [др. редакция перевода]
- Название:Молчание ягнят [др. редакция перевода]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-58500-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Харрис - Молчание ягнят [др. редакция перевода] краткое содержание
Доктор Ганнибал Лектер – блестящий психиатр, но мир может считать себя в безопасности только до тех пор, пока он будет находиться за стальной дверью одиночной камеры в тюрьме строгого режима. Доктор Лектер – убийца. Он гурман-людоед. Клэрис Стерлинг – курсант академии ФБР. Она восприимчива к чужой беде, и именно это определяет все ее поступки.
Судьба заставляет героев действовать совместно в деле о поимке Буффало Билла – опаснейшего маньяка-убийцы.
Сенсационная экранизация романа «Молчание ягнят» получила пять премий «Оскар».
Молчание ягнят [др. редакция перевода] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
18
Пелвис (лат.) – таз у человека и большинства позвоночных.
19
Парка– в римской мифологии богиня судьбы, прядущая и обрезающая нить человеческой жизни.
20
КаммингсЭдвард Эстлин (1894–1962) – американский писатель, первоначально привлекший к себе внимание изощренной техникой письма и экспериментами с типографским оформлением публикаций, а также скандальной откровенностью языка и острой сатиричностью произведений.
21
Бифокалы– здесь: очки с двухфокусными линзами; верхняя часть такой линзы обычно предназначается для дальнего, нижняя – для ближнего видения.
22
Намек на имя полусумасшедшего горбуна, ассистента доктора Франкенштейна, в фильме Дж. Уэйла по роману Мэри Шелли.
23
Святая Цецилия(ок. II в., Рим) – раннехристианская святая. Нелепость рисунка в том, что в ту эпоху не существовало клавишных инструментов.
24
В США четырнадцатый размер одежды соответствует нашему 52-му.
25
Младший сенатор – От каждого штата в сенат США избираются два сенатора. Срок пребывания сенаторов на посту – 4 года, однако они избираются не одновременно, а так, чтобы второй приходил в сенат на два года позже первого (для обеспечения преемственности). Избранный позже сенатор считается «младшим».
26
«Лир» – небольшой комфортабельный реактивный самолет.
27
Homo sapiens (лат.) – человек разумный.
28
Уайл Е. Койот (Wile E. Coyote, при чтении созвучно wily coyote, т. е. хитрый койот) – персонаж популярного мультфильма.
29
Стиви Уандер (род. 1950) – американский рок-музыкант.
Эмили Элизабет Диккинсон (1830–1886) – американская поэтесса-затворница, известная романтическими и мистическими произведениями, написанными необычным языком; из 2000 стихотворений при жизни были опубликованы только семь; первый сборник издан посмертно в 1890 г.
30
«Ло Ревью» – журнал, который издается на каждом юридическом факультете высших учебных заведений США. В нем печатаются лучшие статьи ведущих юристов и криминалистов страны. Студенты, как правило, в журнале не публикуются, но особо отличившихся в учебе студентов вводят в состав редколлегии.
31
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – с 1917 г. агент, а с 1924 г. – директор ФБР.
32
In situ (лат.) – на месте (как было).
33
«Холидэй он айс» – «Праздник на льду» – популярная труппа балета на льду, в которой выступают звезды мирового фигурного катания.
34
Бит – в теории информации – единица количества информации.
35
Волчанка – тяжелое заболевание, включающее кожную форму с системным поражением соединительной ткани и сосудов.
Крапивница – легкое кожное заболевание преимущественно аллергического характера, сопровождающееся зудом.
36
Недостаточная глубина аффекта – один из симптомов некоторых психических заболеваний.
37
Гебефрения – психическое заболевание, развивается в период полового созревания. Проявляется нелепостью поведения, разорванностью и вычурностью речи, галлюцинациями.
38
Quid pro quo (лат.) – мера за меру (букв.: что-то за что-то).
39
Кататония – состояние психического расстройства с преобладанием нарушений двигательной деятельности. Различают две формы кататонии: обездвиженность (ступор) и возбуждение. Характерна для шизофрении и различного рода психозов.
40
Марсий (греч. миф.) – сатир или силен. Подобрал брошенную богиней Афиной флейту и достиг в игре на ней высокого мастерства. Вызвав на соревнование в игре Аполлона (музыканта и покровителя искусств), проиграл и был наказан за дерзость – с него содрали кожу. На картине Тициана подвешен вверх ногами. Пан – божество стад, лесов и полей, как сатир и силен – демон стихийных плодоносных сил земли, и, таким образом, существо, родственное Марсию, отсюда – сарказм Лектера по его поводу.
41
«Танатопсис, или Размышления о смерти» (1817) – поэма Уильяма Каллена Брайанта (1794–1878), американского поэта-романтика.
42
Диснеевские часы – часы, в дизайне которых используются изображения персонажей фильмов Уолта Диснея так, что их руки играют роль стрелок. Уолт (Уолтер Элиас) Дисней (1901–1966) – американский продюсер и режиссер, создатель всемирно известных мультипликационных фильмов.
43
Бозмен – город в штате Монтана.
44
Векслеровские шкалы интеллекта для взрослых – серия из 11 тестов; 6 тестов составляют вербальную (словесную) шкалу и 5 – шкалу действий. Тесты содержат разнообразные вопросы и задания, при помощи которых исследуют осведомленность испытуемого, понимание смысла, словарный запас и многое другое. При обработке данных учитывается точность, а иногда и скорость выполнения задания.
45
Тест «Дом-Дерево-Человек» – проективная методика, в которой испытуемому предлагается изобразить на чистом листе бумаги любое дерево, любой дом, любого человека, а затем – человека противоположного пола. По этим рисункам экспериментатор делает заключение об особенностях личности испытуемого, основываясь на выборе и изображении деталей.
46
«…так физика не смогла сковать мышление Мильтона» – Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт и философ, автор поэм «Потерянный рай», «Возвращенный рай», «Самсон-борец». Гуманитарий по образованию (магистр искусств), он не был знаком с основами физики.
47
Психоделический – здесь: возникший под влиянием наркотического бреда.
48
Objets (фр.) – здесь: предметы искусства (сокр. от objets d'art).
49
Моу – популярный персонаж американского телешоу, на лысине носил накладку, имитирующую волосы.
50
Колледж Боба Джонса – имеется в виду Университет Боба Джонса в Гринвилле, штат Южная Каролина.
51
Джимми Хоффа – профсоюзный лидер, убит мафией, тело до сих пор не найдено.
52
Тайленоловый убийца – несколько лет назад в США некий маньяк стал добавлять в лекарства цианистый калий. В результате этого был ужесточен контроль за выпуском готовых лекарств. Преступника так и не поймали. Тайленол – широко распространенное в США патентованное средство от головной боли, простуды и т. п.
53
Теодор Жерико (1791–1824) – французский художник романтической школы. Одно из главных произведений – «Плот Медузы» (1818–1819), написано на острозлободневный сюжет: трагедия оказавшихся в океане на плоту пассажиров фрегата «Медуза», погибшего по вине правительства.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: