Джеффри Линдсей - Декстер мёртв
- Название:Декстер мёртв
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-089395-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеффри Линдсей - Декстер мёртв краткое содержание
Помочь Декстеру соглашается только брат Брайан – человек, натворивший таких дел, что сам Декстер в сравнении с ним невинный агнец… Однако Брайан требует ответной услуги.
И Декстер, которому уже нечего терять, вновь начинает танец со Смертью. Танец, который может стать для него последним…
Декстер мёртв - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Только не сейчас, еще не время. Не время Декстера. О нет.
И, собравшись с последними силами, я выпрямляюсь и, держась за перила, перекидываю через них одну ногу и смотрю вниз. Вот она, моя лодка, уже мягко покачивается на волнах неподалеку, хотя отсюда расстояние кажется огромным. Я вглядываюсь в полумрак. А вот и темная вода; в ее подернутой рябью поверхности криво отражается лунный свет.
Мне нужно просто спрыгнуть в воду, доплыть до своей лодки, и все будет хорошо. Время словно замедлилось. Я перекинул вторую ногу через перила и помахал Дебз, которая была, казалось, очень далеко. И я громко завопил, как болван, чтобы она плыла ко мне. Я знал, что она приплывет, ведь семья – самое важное на свете, и она это знает, точно-точно.
А потом я спрыгнул и упал… Ох, как же далеко вода! И какая она темная. Глубокая и темная…
А потом я увидел рваный силуэт насмешливой Луны, который сменился моим собственным силуэтом. Я вот-вот упаду на самого себя… Я падаю – беззвучно ударяюсь и разлетаюсь на миллионы ярко-красных кусочков лунного света, которые охватывают своим мраком все мое существо…
…Я падаю сквозь слои тьмы и света, пока прохладный серебристый свет не исчезает совсем. На смену ему приходит мрак, с его приятным и прохладным спокойствием. Я поднимаю голову и вижу черноту, которая уносит меня к темной стороне Луны; я падаю, кружусь во мраке и тишине, а потом поднимаюсь – вверх-вверх-вверх – и чувствую, что снова оказался дома. А после – падаю в прекрасной черной тишине, в объятия радушной Темной мамочки Луны – ну наконец и
Примечания
1
Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский писатель, мыслитель, общественный деятель. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Китайское боевое искусство, один из видов ушу.
3
«Майами Марлинс» – американский бейсбольный клуб из г. Майами.
4
Это я! ( Фр .)
5
Диоген Синопский – древнегреческий философ, ученик и последователь Антисфена. Наиболее известна история о том, как Диоген днем с фонарем искал честного человека.
6
Естественный, природный ( фр .).
7
Semper fi (сокр. от semper fidelis) – от лат. «всегда верен». Девиз Корпуса морской пехоты США.
8
Проект «Невиновность» – американская организация, использующая анализы ДНК для оправдания людей, ошибочно обвиненных в совершении тяжких преступлений.
9
Бразильская и американская певица и актриса. В мюзикле «Вся банда в сборе» носила шляпу из фруктов. Именно этот ее образ стал известен во всем мире.
10
Остроумное словцо ( фр .).
11
Цитата из стихотворения Перси Б. Шелли «Ода западному ветру».
12
Цитата из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму».
13
Графиня ( ит .).
14
Крупнейшая, старейшая и самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.
15
Меня ( фр .).
16
Тем самым; в силу самого факта ( лат .).
17
Соответственно ( лат .).
18
Что и требовалось доказать ( лат .).
19
Псевдолатинская фраза, значащая «не позволяй ублюдкам себя растоптать».
20
Прозвище ( фр .).
21
Наркоторговцев ( исп .).
22
Вымышленная страна, описанная в романе писателя-фантаста Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».
23
Цитата из речи американского государственного деятеля и борца за независимость Патрика Генри (1736–1799).
24
Рыба-меч.
25
Японское пиво.
26
Умами – вкус веществ с высоким содержанием белка, «пятый вкус» (помимо сладкого, соленого, кислого и горького), традиционно используемый в японской культуре и в других странах Востока.
27
Отсылка к цитате из Книги Бытия (глава 3, стих 19): «В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься».
28
Мононатриевая соль глутаминовой кислоты, усилитель вкуса.
29
Органическое соединение с формулой C 8H 7N 3O 2представляет собой белые или светло-желтые кристаллы. Люминол используется судебными экспертами для выявления следов крови, оставленных на месте преступления, так как он реагирует с железом, содержащимся в крови.
30
Реагент, который используется на месте преступления для обнаружения следов крови.
31
Опера в двух частях с прологом итальянского композитора Руджеро Леонкавалло.
32
Песня, написанная в 1920-х гг., которую часто поют у костра.
33
Да-да, понимаю ( исп .).
34
Да, конечно, нет проблем ( исп .).
35
Пятнадцать? Пятнадцать будет достаточно? Тогда пятнадцать ( исп .).
36
Традиционное блюдо мексиканской кухни. Энчилада представляет собой тонкую лепешку из кукурузной муки, в которую завернута начинка, чаще всего мясная или овощная.
37
«Cadillac Escalade» – модель автомобильной марки «Кадиллак».
38
Цитата из речи Полония в пьесе У. Шекспира «Гамлет» ( пер. Б. Пастернака ).
39
Цитата из пьесы У. Шекспира «Король Лир» ( пер. Б. Пастернака ).
40
Профессиональный футбольный клуб из американского города Питсбург, штат Пенсильвания.
41
Правоохранительная служба штата Флорида, США.
42
Агентство национальной безопасности США.
43
Норвежский живописец и график, театральный художник, теоретик искусства. Один из первых представителей экспрессионизма.
44
«Да»; «слушаю» ( исп .).
45
Отсылка к роману Генри Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».
46
Млекопитающее из семейства дельфиновых.
47
Отсылка к цитате из пьесы «Гамлет» У. Шекспира.
48
Прибор для курения марихуаны с водяным охлаждением дыма.
49
«Дельфины Майами» – американский футбольный клуб.
50
Отсылка к цитате А. де Токвиля: «В революции, как и в романе, труднее всего придумать конец».
51
Алексис Шарль-Анри Клерель де Токвиль – французский политический деятель, лидер консервативной Партии порядка, министр иностранных дел Франции.
52
Пистолет австрийского производства.
53
Руки. Обе! ( Исп .)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: