Лумис Грег - Синайский секрет
- Название:Синайский секрет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-62570-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лумис Грег - Синайский секрет краткое содержание
Синайский секрет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
25
В битве близ реки Литтл-Бигхорн (25–26 июня 1876 г.) североамериканские индейцы разгромили и уничтожили крупный отряд армии США, упорно вытеснявшей их с исконных земель. Впрочем, это оказалось последним успехом индейцев.
26
«Звездный путь» (Star Trek) — знаменитый американский фантастический киносериал.
27
Само название ордена происходит от французского слова temple (храм) — по первоначальной резиденции учредителей ордена, находившейся вблизи церкви, которая, согласно преданию, была воздвигнута на месте древнего храма Соломона.
28
МИ5 (МI5) — Британская секретная служба, контрразведка (отвечает за внутреннюю безопасность).
29
«Фортнам-Мейсон» ( Fortnum & Mason) — фешенебельный продовольственный магазин в Лондоне.
30
Перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 г.
31
Дух времени ( нем. ).
32
До рассвета ( лат. ).
33
Всякий, делающий злое, ненавидит свет (Ин. 3:20) ( лат. ).
34
Безумие одного сводит с ума многих ( лат. ).
35
Быстрота, скорость ( лат. ).
36
Гайдзин ( яп. ) — любой иностранец.
37
Обиходное наименование государственного флага Великобритании.
38
Викканство, викка (Wicca) — неоязыческая религия, основанная на почитании природы.
39
Краткая биография, резюме ( лат. ).
40
Belle époque — прекрасная эпоха ( фр .) — конец XIX — начало XX в., до начала Первой мировой войны в Европе.
41
Flädlesuppe — суп с блинной лапшой; Tafelspitz mit G'roste — венское блюдо, отварная говядина с хреном и гарниром из жареного картофеля.
42
Гермес Трисмегист — Гермес Трижды величайший — имя божества, сочетающего в себе черты древнеегипетского бога Тота и древнегреческого бога Гермеса. «Изумрудная скрижаль» — одно из приписываемых ему средневековых сочинений.
43
Автор, вероятно, не знает, что во Франкфурте, в Германии, являющейся родиной этого блюда, в 1987 году праздновали аж 500-летие хот-дога. Впрочем, австрийцы оспаривают это и считают, что начало истории хот-дога дали их венские сосиски. Любопытно также, что большинство американцев считают своими исконными и традиционными блюдами такие, как гамбургер и картофель-фри.
44
Morgen — (доброе) утро ( нем.)
45
Имеется в виду «Katzenjammer Kids» («Несносные мальчишки») — серия комиксов о двух шалопаях, публиковавшаяся в США под разными названиями с 1897 г. до тридцатых годов XX в.
46
Ворота ( фр. ).
47
Вторжение северян — так в южных штатах США порой называют Гражданскую войну 1861–1865 гг., подчеркивая тем самым, что ее развязали северные штаты. Роберт Эдвард Ли (1807–1870) — американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки, командующий Северовирджинской армией и главнокомандующий армии Конфедерации (т. е. южан).
48
Суза, Джон Филип (1854–1932) — американский композитор и дирижер, носивший прозвище Король маршей.
49
Имеется в виду знаменитый в США танцевальный дуэт тридцатых годов.
50
Пища богов ( лат. ).
51
Преступление, кого марает, тех и равняет ( лат. ).
52
Услуга за услугу ( лат. ).
53
На самом деле это индийская поговорка, звучащая так: «Только бешеная собака и англичанин выходят из дома под полуденное солнце».
54
1 акр = 4046,86 м 2.
55
Автор погорячился: эти два пистолета аналогичными никак не являются.
56
Призрак из трагедии У. Шекспира «Макбет».
57
Национальное прозвище новозеландцев.
58
Бар-мицва — иудейский религиозно-общественный обряд, торжественная церемония, проводимая в синагоге, обычно в субботу утром, на которой происходит прием в число взрослых членов еврейского сообщества мальчиков, достигших 13 лет, успешно закончивших предписанный курс изучения религиозным основам иудаизма.
59
Мэри Поппинс — героиня сказочных повестей детской писательницы Памелы Треверс, няня-волшебница, воспитывающая детей в одной из лондонских семей.
60
Традиционное британское блюдо — рыба с жареным картофелем.
61
Иона — библейский пророк, который ослушался Божественного повеления и был за это проглочен гигантской рыбой, которая после того, как он три дня и три ночи молился в ее животе, выбросила его на берег.
62
Бобби — расхожее наименование английских полицейских.
63
Амиши — консервативная секта меннонитов. Живут в сельских общинах. Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. п. Амиши носят бороду (без усов), старомодную одежду с крючками вместо пуговиц, пользуются плугом в земледелии, строго соблюдают день отдохновения и т. п.
64
Шаббат — в иудаизме седьмой день недели, когда предписано воздерживаться от работы.
65
Речь идет о Дне Святого Николая, который католики отмечают 6 декабря каждого года, в начале рождественских праздников. В ночь на 6-е число принято дарить подарки детям.
66
Одинокий рейнджер — герой радио— и телепостановок, художественных и мультипликационных фильмов и комиксов, герой в маске, без страха и упрека. Тонто — индеец, друг и постоянный спутник Одинокого рейнджера.
67
Habeas Corpus Act, Хабеас Корпус — английский закон о неприкосновенности личности, действующий с 1679 г.
68
«Звуки музыки» — знаменитый музыкальный фильм, снятый по мотивам книги Марии фон Трапп «Семья певцов фон Трапп» о семье австрийских музыкантов, бежавших за границу после аншлюса Австрии Германией.
69
Presto ( ит., муз. ) — в быстром темпе; здесь — живенько, сразу.
70
Непонятно, что имеет в виду автор. Если речь идет о «Моссад», то штаб-квартира этой организации находится на бульваре Шауль Ха-Мелех в Тель-Авиве.
71
Доброе утро, герр инспектор. Как дела? ( искаж. нем.)
Интервал:
Закладка: