Синтия Суонсон - Стеклянный лес

Тут можно читать онлайн Синтия Суонсон - Стеклянный лес - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Синтия Суонсон - Стеклянный лес краткое содержание

Стеклянный лес - описание и краткое содержание, автор Синтия Суонсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Что произошло в ультрасовременном стеклянном особняке, стоящем в загородной глуши?
Куда исчезла хозяйка дома Силья?
Как погиб ее муж Генри Гласс?
Почему их дочь, старшеклассница Руби, явно что-то не договаривает?
Какие секреты семейства Гласс известны их соседям и знакомым из ближайшего маленького городка?
Полицейское расследование забуксовало. И тогда Энджи, жена брата погибшего, Пола Гласса, начинает собственное расследование.
Начинает, еще не подозревая, какие мерзкие скелеты обнаружит в весьма респектабельных шкафах, какие ужасные и трагические тайны прошлого и настоящего вольно или невольно узнает… И какой опасности подвергнет в поисках истины собственную жизнь…

Стеклянный лес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стеклянный лес - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Синтия Суонсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Посетительница села за столик в самом дальнем углу, и я наблюдала за ней краем глаза.

Конечно же, она не была моей матерью. Я не хочу, чтобы у вас сложилось неверное впечатление, тетя Энджи. Впрочем, мне очень хотелось, чтобы она оказалась ею. Но что есть, то есть.

Подойдя к стойке, чтобы расплатиться, посетительница сказала по-английски:

– Очень вкусно. У вас лучшая спанакопита из тех, что я пробовала в Греции. [26] Спанакопита – пирог с фетой и шпинатом.

Я кивнула, но ничего не ответила.

– Я в вашем городе проездом, – продолжила она. – Паром сделал здесь остановку, а я проголодалась и сошла на берег, чтобы пообедать.

– Паром отчаливает через двадцать минут, – сказала я. – Не опоздайте, а то застрянете здесь до пятницы.

Она улыбнулась.

– Не самое плохое для этого место.

Что ж: в этом она была права.

Наблюдая за тем, как незнакомка направляется к причалу, я подумала о своей матери.

Надеюсь, все то, что я сделала, и место, которое я выбрала в качестве дома, ей понравились бы. Я не смогла дать матери покоя, не смогла помочь ей жить жизнью ее мечты, и об этом буду жалеть до конца своих дней.

Но сама смогла обрести покой. Надеюсь, мать была бы за меня счастлива.

Берегите себя, тетя Энджи. И своего сладкого сына тоже.

С любовью, Руби.

Я завела мотор, отвязала лодку от причала и поплыла на середину озера Мичиган.

Мощное восемнадцатифутовое судно – такое же мощное, как мое выносливое юное тело, – стремительно летело по воде, заставляя чувствовать себя бесстрашной.

Я подумала о том, как много могу сделать.

Мне всего двадцать три года, и впереди у меня целая жизнь.

Нажимая на дроссель до тех пор, пока лодка не набрала максимальную скорость, я правила на северо-восток, прямо в волны озера Мичиган. Миновала Тофт-Пойнт, Мунлайт-Бей и маяк на острове Кана. Лодка подскакивала на волнах, но я крепко держалась и смело смотрела вперед.

Несмотря на значительную глубину, это озеро совершенно меня не пугало. Однажды, когда мой сын был совсем крохой, быстрота моей реакции спасла его, иначе он бы попросту утонул в этих водах. Я знаю, что смогу справиться со всем, что уготовит мне это озеро или жизнь.

Если оглянуться назад, можно разглядеть «Гордон Лодж». Отель процветал. Первоначальную постройку с деревянными стропилами заменили новым, более современным зданием, но ресторан выглядел так же, как и прежде. Я отплыла от берега так далеко, что «Гордон Лодж» и дома в Норт-Бее казались теперь крошечными точками на горизонте.

Наконец я заглушила мотор, позволив лодке свободно дрейфовать, и достала из кожаного саквояжа, который захватила с собой, деревянную коробку. Я не заглядывала в нее много месяцев, но знала, что все содержимое на месте: письма Пола брату и ответные письма Генри, чертежи бомбоубежища и ужасное, полное признаний любовное письмо Пола своей племяннице.

Под шпагат, опоясывающий коробку, я сунула письмо Руби – письмо, которое в той или иной степени свидетельствовало о совершенном ею преступлении: во второй и, я надеялась, последний раз в ее жизни.

Привязав к коробке тяжелый камень, который нашла возле пристани, я бросила ее в озеро. Коробка с тихим плеском погрузилась в воду и начала медленно опускаться на глубину.

Ни на секунду я не усомнилась в правильности своих действий. Ни на секунду не подумала, что следовало поступить иначе.

Я снова включила мотор, посмотрела на ровную гладь озера, и нажав на дроссель, направила лодку в сторону берега, в сторону дома.

Примечания

1

Мама ( фин .).

2

От англ . stone – камень, каменный, и kill – убивать.

3

Кэмп-Килмер – лагерь Вооруженных сил США.

4

Моя маленькая мама ( фин .).

5

Атлантический вал – система береговых укреплений, призванная остановить высадку союзников и открытие второго фронта в Европе.

6

Покойся с миром ( фин .).

7

Бабушка ( фин .).

8

Полевой представитель – лицо, осуществляющее контроль за деятельностью дилеров и дистрибьюторов.

9

Tytär – дочь ( фин. ).

10

Общество Друзей.

11

Простой, практичный стиль, отличающийся минималистичным дизайном.

12

Поль Робсон – американский певец, правозащитник.

13

Пит Сигер – американский фолк-певец, общественный активист.

14

Элкхаунд – распространенная в Норвегии порода охотничьих собак.

15

« Американский легион» – организация ветеранов войны США.

16

«Бонанца» – длительный американский телесериал, транслировавшийся на канале Эн-би-си.

17

Общество Джона Бирча – праворадикальная политическая группа в США, стоящая на платформе антикоммунизма, ограничения влияния государства, конституционной республики и личных свобод.

18

От англ . hawk – ястреб, хищник (о человеке).

19

От англ . hill – холм.

20

От англ . glass – стекло.

21

Рино – крупный центр игорного бизнеса; известен также как место, где можно быстро и без лишних формальностей оформить брак или развод.

22

Хоумран – удар в бейсболе, при котором мяч перелетает через все игровое поле.

23

Гувер Джон Эдгар – американский государственный деятель, занимавший пост директора Федерального бюро расследований на протяжении почти полувека, с 1924 г. до своей смерти в 1972 г.

24

От англ . shepherd – овчарка.

25

Айдлуайлд – старое название Международного аэропорта Кеннеди.

26

Спанакопита – пирог с фетой и шпинатом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синтия Суонсон читать все книги автора по порядку

Синтия Суонсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стеклянный лес отзывы


Отзывы читателей о книге Стеклянный лес, автор: Синтия Суонсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x