Джейсон Пинтер - Прячься
- Название:Прячься
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-04-175652-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейсон Пинтер - Прячься краткое содержание
Защищая сына и новорожденную дочь, Оливия вынуждена сменить личность и бежать вместе с детьми. А еще она учится эффективно противостоять любой угрозе. Отныне ни один вставший на ее пути преступник не останется безнаказанным. Сегодня она Рейчел Марин – жительница затерянного на Среднем Западе городка Эшби, подозрительная ко всему миру, кроме своих детей.
И когда в Эшби жестоко убивают женщину – бывшего мэра, Рейчел, поклявшаяся действовать там, где бездействуют копы, берется за собственное расследование. Начинается смертельная игра, где она будет мишенью и убийцы, и местной полиции…
Прячься - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Ироническая отсылка к наиболее известному трюку великого иллюзиониста Гарри Гудини: он освобождался, будучи закован в цепи.
2
Буррито – блюдо мексиканской кухни: та или иная начинка «запеленута» в кукурузную лепешку-тортилью.
3
Джоди Линн Пиколт (в отечественной издательской традиции; правильно Пико; р. 1966) – американская писательница, автор бестеллеров в жанре сентиментальной прозы.
4
Миз – нейтральное обращение к женщине, не подчеркивающее возраст и семейное положение.
5
Общественно-политические диспуты между командами учащихся различных заведений являются традиционным видом образовательных состязаний в США.
6
«Макс и Руби» – канадский мультсериал о кроликах по мотивам книг Розмари Уэллс, транслирующийся с 2002 года.
7
Отсылка к роману Стивена Кинга «Оно».
8
ДП – Департамент полиции.
9
Ловля яблок – традиционное игровое развлечение в ряде стран, в ходе которого участники должны одними зубами вынимать яблоки из емкости с водой.
10
По Фаренгейту. Около –15 °C.
11
«Дора-путешественница» – транслирующийся с 2000 года американский образовательный мультсериал; главная героиня, любопытная и активная девочка, в российской адаптации стала Дашей.
12
Фриттата – итальянский омлет по-крестьянски.
13
Ок. –10 °C и –18 °C соответственно.
14
Галстук-боло (также известный как «ковбойский») – текстильный или кожаный подворотниковый шнур, перехваченный скользящим декоративным зажимом и имеющий металлические наконечники.
15
Энтеротом – инструмент, совмещающий функции зажима и лезвия.
16
Отсылка к популярному сериалу о частном детективе Томасе Магнуме.
17
Сири – голосовой помощник в операционных системах компании «Эппл».
18
Оливия Бенсон – нью-йоркская полицейская, главная героиня ответвления сериальной франшизы «Закон и порядок» с подзаголовком «Специальный корпус».
19
«Кэнди краш» (англ. Candy Crush) – игра из серии «собери три в ряд», одна из самых скачиваемых мобильных игр в мире.
20
Дуги Хаузер – главный герой американского медицинского ситкома «Доктор Дуги Хаузер», транслировавшегося с 1989 по 1993 г.; гениальный подросток, к 14 годам окончивший Принстон и медицинский вуз.
21
«Грей Гуз» (англ. «Серый гусь») – элитная французская водка.
22
Комбуча – западное название напитка из чайного гриба, заимствованное из японского.
23
Отсылка к смурфам – голубым гномам, созданным бельгийским художником П. Кюллинфором (Пейо).
24
Андерсон Хейз Купер (р. 1967) – известный американский журналист и телеведущий, один из основных ведущих на CNN.
25
Ли Харви Освальд (1939–1963) – бывший морской пехотинец, схваченный как подозреваемый в убийстве президента Джона Ф. Кеннеди и застреленный в самом начале расследования; официально объявлен единственным возможным убийцей Кеннеди, действовашим в одиночку.
26
Фианит – искусственно получаемая двуокись циркония, использующаяся для имитации драгоценных камней; имеется в виду надежда отыскать по-настоящему ценную информацию, подлинный драгоценный камень среди суррогатов.
27
В некоторых автобусах США используется желтая лента, функционально аналогичная кнопке, пущенная по облицовке.
Интервал:
Закладка: