Майкл Ридпат - Смертельный просчет
- Название:Смертельный просчет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT, ACT Москва, Хранитель
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-035756-7, 5-9713-3067-5, 5-9762-0401-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Ридпат - Смертельный просчет краткое содержание
Гай, Дэвид, Ингрид, Мелани Оуэн.
Блестящая команда молодых бизнесменов, задумавших совершить ПРОРЫВ в рекламных технологиях.
Их связывает давняя дружба и… память о ЧУДОВИЩНОМ ПРЕСТУПЛЕНИИ, свидетелями которого они стали МНОГО ЛЕТ НАЗАД.
Их бизнес балансирует на грани триумфа и катастрофы.
Их главный конкурент, не выбирающий средств в борьбе, — ОТЕЦ Гая и Оуэна, жестокий магнат Тони Джордан.
Но внезапно Тони УБИВАЮТ.
И Дэвид, ведущий собственное расследование убийства, имеет все основания полагать: УБИЙЦА — ОДИН из его друзей.
И, перейдя грань дозволенного один раз, он будет убивать СНОВА и СНОВА…
Смертельный просчет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
«Змеи и лесенки» — настольная игра, в которой играющие по очереди бросают кости и передвигают фишки на соответствующее число квадратов. Если выпадет «лесенка», то фишка переходит далеко вперёд, почти к финишу, а если «змея», то отступает к началу.
3
Пиммз — алкогольный напиток на основе джина.
4
Боже (фр.).
5
Французские слова vicaire (викарий) и vierge (девственница), немного похожи.
6
Проектное финансирование — долгосрочное кредитование под конкретный промышленный проект и этапы его реализации.
7
Ричард Брансон (1950 г.р.) — очень успешный английский предприниматель; в 1969 г. основал фирму звукозаписи «Вирджин», а позднее авиакомпанию с аналогичным названием.
8
Челтнемский колледж — известная женская привилегированная частная средняя школа в г.Челтнеме.
9
Сеньорите налить ещё? (португ.)
10
Пожалуйста (португ.).
11
О, достаточно. Спасибо (португ.).
12
Не за что (португ.).
13
HTML — стандартный язык, используемый для создания веб-страниц.
14
«Сессна» — лёгкий одномоторный самолёт.
15
«Стамфорд-бридж» — стадион футбольного клуба «Челси».
16
Порядок? (фр.)
17
Да, отлично (фр.).
18
Как, и ты здесь? (фр)
19
Фермер-джентльмен — аристократ, занимающийся сельским хозяйством.
20
Как? (фр.)
21
До свидания (фр.).
22
Марбл-Арч — триумфальная арка; первоначально сооружена в качестве главного входа в Букингемский дворец, затем перенесена в Гайд-парк; ныне находится вне его пределов.
23
Инвернесс — популярный центр туризма в Северном нагорье.
24
«Нобу» — сеть фешенебельных ресторанов японской кухни.
25
Здесь живёт фрау Джордан? (нем.)
26
Одну секунду (нем.).
27
«M&S» — «Маккормик и Шмикс», знаменитая сеть ресторанов морепродуктов.
28
Донер-кебаб — мясо-гриль с салатом, заложенное в питу и приправленное соусом чили.
Интервал:
Закладка: