Елена Корджева - Рукопись из тайной комнаты. Криминальный исторический триллер
- Название:Рукопись из тайной комнаты. Криминальный исторический триллер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447495367
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Корджева - Рукопись из тайной комнаты. Криминальный исторический триллер краткое содержание
Рукопись из тайной комнаты. Криминальный исторический триллер - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ну и ладно, не хочешь, не надо, – сказала она и нарочно громко топая пошла прочь от хлева.
Не успела она отойти и пяти шагов, как до Доры дошло, что толкание двери на сегодня отменяется, и хозяйка уходит. Обида обидой, но быть запертой в хлеву по собственной глупости в планы его рогатой обитательницы как видно, не входило. Дверь в ту же минуту отошла от косяка, к которому только что плотно прилегала, и изнутри раздалось меканье. Видимо, непреклонная Дора решила выбросить белый флаг. Так что вскоре была обласкана и коза.
2.
Понадобился час или около того, прежде чем неотложные домашние дела были переделаны, и можно было наконец-то усесться с чашкой кофе недалеко от печки с уютно потрескивающими дровами, от которой по дому разливалось приятное тепло.
Немного странно смотрелось большое офисное кресло в сельском доме, но Марис настоял, чтобы рабочее место Евы было удобным, даже если ни кресло, ни стол, ни ноутбук не вписываются в старинный интерьер. А его пикап вместил всё, что прежде стояло в её городской квартире. Так здесь у окна появился и стол, и стеллаж с офисной техникой, и это самое кресло, и даже специальная подставочка для ног с регулируемым наклоном. В итоге интерьер получился, мягко говоря, несколько эклектичным, но Ева быстро поняла, насколько Марис был прав. Вряд ли она смогла бы столько работать, сидя в старом продавленном кресле времён шестидесятых. К тому же привычное рабочее место здорово помогало сосредоточиться, мысли не разбегались, а дисциплинированно работали в заданном хозяйкой направлении.
Даже герр Эрикссон заметил, что качество её работы ощутимо возросло. Еве было приятно получить похвалу от самого главного редактора. Это значило, что её работа замечена. Вряд ли главный редактор большого издательства читает все рукописи, которые переводятся не одним десятком переводчиков. Но герр Эрикссон специально пригласил её – молодого переводчика – на встречу и очень тепло отозвался о последнем романе. И директору рижского филиала, непосредственному начальнику Евы, оставалось только радоваться, что он нашёл такого замечательного специалиста.
Впрочем, ни похвала герра Эрикссона, ни премия, которую получил рижский филиал, не помешали ему тут же «наградить» Еву новым, довольно объёмным заданием. Вот его-то она, открыв ноутбук, и принялась изучать. Новый роман был действительно весьма внушительным. Вдобавок автор использовал сложные формы и фигуры речи, и, судя по тому, что Ева углядела, промотав колёсиком мышки несколько глав и наугад выхватывая фрагменты текста, потрудиться над ним придётся изрядно. Несмотря на то, что ноутбук был последней модели, Ева любила работать с мышкой. Это давало время подумать, посмотреть, найти нужную мысль или слово, пока палец лениво крутит колёсико. Она принялась бродить по рукописи, сживаясь с нею и примеряя её на себя. Это было обычной практикой. Прежде чем приняться за перевод, ей необходимо было некоторое время «пожить» с новым текстом, пропустить его через себя, приловчиться к стилю автора, да и к его героям. Ей не нравилось использовать подстрочник. Но зато было очень приятно, нащупав почерк автора, выписывать его мысли на другом языке, сохраняя стиль первоисточника.
Способность к языкам обнаружилась у неё в раннем детстве. Произошло это внезапно и совершенно неожиданно. Ева понятия не имела, что её мама – преподаватель немецкого. Просто почему-то однажды, Еве не было ещё и четырёх лет, мама целую неделю брала дочку с собой на работу. То ли не работал садик, то ли был карантин, но она всю неделю отсидела на задней парте в мамином классе, куда приходили и приходили новые ученики с пятого по девятый классы. К девочке с белыми косичками, аккуратно рисовавшей что-то мелками в своём альбоме, быстро привыкли. Тихий, хорошо воспитанный ребёнок не привлекал к себе ничьего внимания ровно до того момента, пока мама-учительница не вызвала к доске большого мальчишку, до этого шумно пинавшегося под партой с соседом. Мальчишка ответа, похоже, не знал. Но он даже не думал это признавать.
– А вы это не задавали, – нагло, тоном заядлого скандалиста заявил он. – Никто не знает!
Класс, видимо привыкший к выходкам местного заводилы, солидарно молчал.
Вдруг с задней парты раздался тоненький, дрожащий от возмущения голос малышки с косичками:
– Все знают! Задавали. Это будет «gefragt 1 1 Спрашивать
»!
Класс, включая хулигана с отпавшей челюстью и оцепеневшую от неожиданности маму, молчал. А девочка, в праведном гневе на какого-то дурака, обижающего её маму, продолжала «Ich habe gefragt 2 2 Я спрашивала
»!
А закончив, села, как ни в чем не бывало, за парту и продолжила закрашивать мелками картинку с Котом в сапогах.
Урок мама конечно закончила. И законную двойку хулигану поставила. Зато дома Еве был учинён «допрос с пристрастием». Мама в присутствии папы, тоже неплохо знавшего немецкий язык, гоняла дочку по всему материалу, который изучали школьники с пятого по девятый. И хоть девочке явно не хватало слов, она бойко выдавала сложные формы немецких глаголов. Это было так удивительно, что папа предположил было, что она повторяет звуки без понимания смысла. Но эту идею Ева пресекла в зародыше. Потряхивая от негодования косичками, она очень твердо назвала слова и фразы сначала на латышском, а потом на немецком языках. И хоть голосок по-прежнему был тоненьким, тон не оставлял сомнений – эта девочка знала, что говорила.
Языки, казалось, сами поселялись у Евы в голове. Русский она выучила во дворе, немецкий и английский – в школе. А в университете к ним добавились шведский, норвежский и испанский. Причём уникальность Евы была в том, что ей, казалось, не составляло большого труда переходить с языка на язык. И особых трудностей в том, с какого на какой переводить, тоже не было.
Неудивительно, что шведское издательство было счастливо заполучить такого многостороннего переводчика, зарплата которого, к тому же, по шведским меркам была не особенно велика. То, что шведы в ней заинтересованы, было очевидным. Когда через год после начала работы она решилась на покупку квартиры, издательство тут же сделало ей очень выгодное предложение – беспроцентный кредит на десять лет, который погашается автоматически из её гонораров так, чтобы оставалась достаточно большая сумма на расходы. Единственное условие – уволиться в это время нельзя. Иначе, объяснил ей начальник, устанешь таскаться по судам. Зато через десять лет квартира твоя и без никаких процентов. Взвесив за и против, она согласилась. Работа ей нравилась, а то, что герр Эрикссон во время визитов в Ригу всегда находил время поинтересоваться, как у неё дела, было дополнительным приятным бонусом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: