Дуглас Престон - Ледовый барьер
- Название:Ледовый барьер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дуглас Престон - Ледовый барьер краткое содержание
«…Отчасти на написание „Ледового Барьера“ нас вдохновила научная экспедиция, которая имела место в действительности. В 1906-м году адмирал Роберт Е. Пири нашёл в северной части Гренландии самый крупный метеорит в мире, которому дал имя Анигито. Адмирал сумел определить его местонахождение, поскольку эскимосы той области пользовались железными наконечниками для копий холодной ковки, в которых Пири на основании анализа узнал материал метеорита. В конце концов он достал Анигито, с невероятными трудностями погрузив его на корабль. Оказавшаяся на борту масса железа сбила на корабле все компасы. Тем не менее, Пири сумел доставить его в американский Музей естественной истории в Нью-Йорке, где тот до сих пор выставлен в Зале метеоритов. Адмирал подробно изложил эту историю в своей книге „На север по Большому Льду“. „Никогда я не получал такого ясного представления о силе гравитации до того, как мне пришлось иметь дело с этой горой железа“, — отмечал Пири. Анигито настолько тяжёл, что покоится на шести массивных стальных колоннах, которые пронизывают пол выставочного зала метеоритов, проходят через фундамент и встроены в само скальное основание под зданием музея.
Ледовый барьер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Излишне упоминать — хотя многие места событий, упомянутые в «Ледовом Барьере», и в самом деле существуют, «Ллойд Индастрис», «Эффективные Инженерные Решения» и все персонажи и корабли, изображённые в романе, как американские, так и чилийские — всецело вымышленные. Местами мы позволили себе несколько вольно обойтись с конструкцией и характеристиками танкеров, чтобы они лучше соответствовали повествованию. Ко всему прочему, хотя на карте и можно отыскать крупный остров, называемый Isla Desolacion, примерно в трёхстах милях к северо-западу от того места, что приписано ему «Ледовым Барьером», наш остров Одиночества — его внешний вид, размеры и расположение — целиком продукт нашего изображения.
Об авторах
Дуглас Престон и Линкольн Чайльд — соавторы романов-бестселлеров: «Разрывное течение», «Грозовой фронт», «Реликт», «Гора Дракон» и «Гробница». Дуглас Престон является постоянным сотрудником журналов «Нью-Йоркер» и «Нэйшнл Джиографик», и проехал верхом на лошади тысячи миль по юго-западу Америки, воссоздавая пути ранних исследователей и конкистадоров. Линкольн Чайльд в прошлом редактор книг. Также он издал множество сборников коротких рассказов.
Авторы будут рады получить письма читателей на свой E-mail: prestonchild@prestonchild.com.
Примечания
1
кругерранд — золотая монета ЮАР. — прим. пер.
2
Ссылка на эпизод Гражданской войны в США, 1864 г. Тогда войска генерала У. Шермана пробрались в тыл Конфедерации и вышли к Атлантическому океану, в результате чего Конфедерация потерпела окончательное поражение. — прим. пер.
3
MIT — Массачусетский технологический институт, один из самых престижных ВУЗов США. — прим. пер.
4
Место, где был убит президент США, Кеннеди, в 1963-м году — прим. пер.
5
от 0 °C до -28 °C — прим. пер.
6
сидерит — железо-никелевый метеорит — прим. пер.
7
GPS — глобальная система точного определения координат, FLIR — инфракрасный детектор, Slick 32 — радарная система, которую устанавливают на военные корабли: система находит объекты в пределах определённого радиуса и даёт возможность оператору определить последующие действия; Tigershark Loran C — навигационный прибор, определяющий координаты, курс, скорость, расчётное время прибытия в определённую точку и т. п. — работает не в системе GPS; INMARSAT — глобальная система мобильной спутниковой связи, покрывающая 98 % поверхности планеты; Sperry GDMSS — система, работающая в связке с INMARSAT, позволяет отправлять и получать телексы — прим. пер.
8
Игра слов: «Dead man's switch» — люк экстренного сброса, «dead man» — труп. — прим. пер.
9
Рэйнджеры — диверсионно-разведывательное подразделение армии США. — прим. пер.
10
Перевод Г. Злобина — прим. пер.
11
deceit (англ.) — обман, хитрость, уловка. — прим. пер.
12
квинтильон (амер.) = 1013 — прим. пер.
13
artist (англ.) — художник, скульптор. — прим. пер.
14
плотность воды принята за единицу — прим. пер.
15
86°F = 24 °C — прим. пер.
16
«Sprig of Shillelagh» — ирландская народная мелодия. — прим. пер.
17
0°F = -18 °C — прим. пер.
18
growler (англ.) — гроулер, низкая плавучая ледяная гора. — прим. пер.
19
+ 19°F = -7.2 °C — прим. пер.
20
0°F = -17.8 °C — прим. пер.
21
SETI, «Search for ExtraTerrestrial Intelligence» (англ.) — проект поиска внеземных цивилизаций — прим. пер.
Интервал:
Закладка: