Сара Шепард - Милые обманщицы. Соучастницы
- Название:Милые обманщицы. Соучастницы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-103706-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сара Шепард - Милые обманщицы. Соучастницы краткое содержание
Прошел год после пожара в доме ДиЛаурентисов в горах Поконо. Ария, Спенсер, Ханна и Эмили отчаянно пытаются вернуть свою прежнюю жизнь. Но все их надежды рушатся, когда они снова начинают получать сообщения… от Эли, которая знает, что же случилось во время отдыха девушек на Ямайке. Подругам давно следовало понять, что все секреты рано или поздно выплывают наружу.
Полная неожиданных поворотов и шокирующих откровений, «Соучастницы» – девятая книга в серии бестселлеров Сары Шепард «Милые обманщицы».
Милые обманщицы. Соучастницы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
12
Магазин «Кухни и не только».
13
Популярное ласковое прозвище г. Филадельфия.
14
Лестница Рокки – это 72 каменные ступени, ведущие в Музей искусств Филадельфии. Они фигурируют в фильмах «Рокки», «Рокки II», «Рокки III», «Рокки V» и «Рокки Бальбоа».
15
Белый итальянский известняк.
16
Практика приема в некоторых колледжах или университетах, позволяющая ученикам средней школы, обладающим выдающимися способностями, начать занятия в высшем учебном заведении еще до окончания школы.
17
Шарлотт – крупнейший город в штате Северная Каролина.
18
Умпа-лумпа – сказочные персонажи, впервые упомянутые в книге Роальда Даля «Чарли и Шоколадная Фабрика».
19
Американский телесериал, повествующий о внутренней жизни администрации Президента США. Шел на телеканале NBC в 1999–2006 годах.
20
Здесь игра слов: lines в переводе с английского – «слова роли», но также и «морщины».
21
Дарфурский конфликт, война в Дарфуре – межэтнический конфликт в Судане.
22
Wal-Mart Stores, Inc. – американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли, действующей под торговой маркой Walmart.
23
Презрительное смешение названия богатого дома и сети фаст-фуда.
24
Ганеша – в индуизме бог мудрости и благополучия. Один из наиболее известных и почитаемых во всем мире богов индуистского пантеона.
25
«Красный мундир» – прозвище английского солдата.
26
Патентованная мазь для растирания и ингаляций при простуде, продается под товарным знаком Vicks.
27
Престижный западный жилой пригород Филадельфии.
28
St. Agnes – Святая Агнесса ( англ .).
29
Препстер – культурный маргинал, сочетающий консервативное и либеральное (производное от «преппи» – стиль, связанный со школьной формой учащихся в заведениях, которые готовят молодых людей к поступлению в престижные университеты; и «хипстер» – молодой человек, следующий последним тенденциям моды).
30
Команда по регби «Филадельфия Филлис».
31
«Токийский мальчик» ( англ .).
32
Премия «Тони» ( англ . Tony Award) – популярное название премии, ежегодно присуждаемой за достижения в области американского театра, включая музыкальный театр (прежде всего многочисленные постановки на Бродвее).
33
Семья, состоящая из родителей и детей.
34
Фотохостинг, предназначенный для хранения и дальнейшего использования цифровых фотографий и видеороликов.
35
Компания по производству мебели из высококачественного массива дерева, основанная в начале ХХ века американским архитектором Густавом Стикли.
36
Университет Северной Каролины.
37
Известная американская футболистка. Много лет играла нападающей в женской сборной США по футболу.
38
Cluedo или Clue в США – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.
Интервал:
Закладка: