Дэвид Бальдаччи - Коллекционеры
- Название:Коллекционеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-048410-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Бальдаччи - Коллекционеры краткое содержание
«Верблюжий клуб» — группа детективов-любителей, убежденных, что правительство покрывает серьезные политические преступления.
В его составе — интеллектуал из библиотеки конгресса, программист, ветеран Вьетнама и бывший разведчик.
А председатель — таинственный «человек без прошлого», называющий себя Оливером Стоуном.
Новое дело «Верблюжьего клуба» — расследование серии загадочных убийств высокопоставленных чиновников.
Полиция и ФБР считают, что преступник выбирает жертву исключительно по социальному статусу и между убитыми нет никакой связи.
Однако Стоун и его команда уверены: связь существует.
Коллекционеры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Может, тебе еще раз показать, как этим пользоваться?
Стоун качнул головой:
— Я помню, Алекс. Знаю-знаю, для тебя это большой напряг, и очень ценю твою помощь. Мне ведь больше не к кому было обратиться.
— Оливер, не волнуйся, Калеба мы вытащим. И если это действительно шпионская группа, о которой все вокруг только и шепчутся, и мы сумеем ее обезвредить, вам, ребята, положены медали. Когда они позвонят, сразу сообщи нам все детали. Я уже договорился о помощи со всеми нашими агентствами. Чтоб ты знал, мне даже не пришлось никого особенно упрашивать; ребята просто землю роют — так им не терпится прихватить этих ублюдков.
Стоун залез в машину, где уже сидели все остальные.
— А теперь сделаем наш ход! — сказала Аннабель.
— Да, теперь наш ход, — кивнул Стоун.
ГЛАВА 63
Звонок раздался точно в десять вечера. Стоун и компания сидели в номере отеля в центре города. Позвонивший начал было диктовать время и место встречи, но Стоун перебил его:
— Мы туда не приедем. Мы взяли Альберта Трента. Если хотите получить его назад, обмен будем производить на наших условиях.
— Это неприемлемо, — ответил голос в трубке.
— Отлично. Тогда мы передаем вашего дружка в ЦРУ, а уж они вышибут из него всю правду о ваших делишках, включая все имена, и можете мне поверить, я уже вполне успел оценить этого вашего Трента, так что много времени это у них не займет. Вы и глазом моргнуть не успеете, как ФБР уже будет стучаться к вам в дверь.
— Хотите, чтоб ваш приятель умер? — рявкнул голос.
— Я вам объясняю, каким образом они оба могут остаться в живых, а вы сами избежите тюремного заключения на всю оставшуюся жизнь.
— Откуда мне знать — может, вы блефуете?
— А мне откуда знать, может, вы намерены всадить мне пулю в голову? Все очень просто: нам обоим придется довериться друг другу.
Последовала долгая пауза.
— Где? — спросил наконец голос.
Стоун сказал где и когда.
— Вы хоть представляете, что там будет завтра?
— Именно поэтому я и назначил вам это место. Увидимся в полдень. И еще одно: если с Калебом что-то случится, я убью вас собственными руками. — Стоун выключил телефон и повернулся к остальным.
Лицо Милтона было немного испуганное, но решительное. Робин исследовал содержимое рюкзака, который им дал Алекс Форд. Аннабель смотрела прямо на Стоуна.
Оливер взглянул на Робина:
— Ну и как тебе все это?
Тот вытащил два шприца и два пузырька, наполненных жидкостью.
— Поразительные штуки, Оливер! И чего только люди не придумывают!
Стоун прошел в соседнюю комнату, где к кровати был привязан Альберт Трент — он все еще был без сознания. Оливер постоял над ним, борясь с желанием как следует врезать этому типу, причинившему им столько бед.
Минуту спустя он вернулся к остальным.
— Завтра будет длинный день, так что нам надо поспать. Сторожить Трента будем по очереди, по два часа. Я первый.
Милтон тут же улегся на диван, а Робин расположился на одной из двуспальных кроватей. Через несколько минут оба они уже спали. Стоун перебрался в соседнюю комнату, сел на стул рядом с кроватью Трента и уставился в пол. Он вздрогнул, когда Аннабель пододвинула к нему свой стул и протянула ему чашку свежесваренного кофе. Она была все еще в свитере и джинсах, но босиком. Поджав под себя ногу, она села.
Он поблагодарил ее за кофе, потом добавил:
— Тебе тоже надо поспать.
— Я по большей части веду ночной образ жизни. — Она посмотрела на Трента. — Ну и каковы, по-твоему, шансы, что завтра все пройдет нормально?
— Нулевые, — ответил Стоун. — Они всегда нулевые. А потом делаешь все, что только можно, чтобы повысить их, но это не всегда получается.
— Знаешь это по собственному опыту?
— Откуда же еще?
— Я тебе верю.
Он отпил кофе и уставился в стену.
— Алекс Форд — отличный мужик. С таким можно идти в бой. По правде сказать, я с ним уже ходил. Вообще-то мы вполне можем сработать быстро и чисто.
— Очень хочется придавить этого червя, — задумчиво сказала Аннабель, глядя на Трента.
Стоун кивнул и тоже посмотрел на лежащего без сознания «крота».
— На вид — сущий мышонок, канцелярская крыса, чем он, в сущности, для большинства людей и является. Вроде бы и муху не способен обидеть. Но может заставлять других делать за него всю грязную работу, и его жестокость не имеет границ, потому что самому ему не приходится даже смотреть на это, даже руки себе пачкать. Вот из-за таких подонков страна и попадает в опасные ситуации.
— И все из-за денег?
— Я встречал таких, кто утверждал, Что это все во имя высоких идеалов, во имя того, во что они верят, даже просто для развлечения и удовольствия, но в конечном итоге все всегда сводится именно к деньгам.
Она с любопытством подняла брови:
— Тебе, значит, приходилось иметь дело с предателями?
Он искоса посмотрел на нее:
— Неужели тебе это и впрямь интересно?
— Мне ты интересен. — И когда он ничего на это не сказал, добавила: — Так как насчет предателей?
Он пожал плечами:
— Мне их попадалось гораздо больше, чем хотелось бы. Но это все были недолгие знакомства. — Он встал и подошел к окну. — Откровенно говоря, эти знакомства продолжались всего по несколько секунд перед тем, как люди отправлялись на тот свет. — Последние слова он произнес почти шепотом.
— Так вот, значит, чем ты занимался? Убивал предателей Америки? — Стоун чуть приподнял вдруг напрягшиеся плечи, и она поспешно добавила: — Извини, Джон, мне не следовало это говорить.
Он повернулся к ней лицом:
— Кажется, я забыл сказать, что Джон Карр умер. И лучше тебе впредь называть меня просто Оливер. — Он снова уселся на стул, не глядя в ее сторону. — И тебе нужно поспать.
Она встала и пошла к двери, но по пути оглянулась. Стоун в напряженной позе сидел на стуле и вроде бы не сводил глаз с Трента, но Аннабель была уверена, что он смотрит не на связанного шпиона в наручниках. Его мысли наверняка были где-то в прошлом — может быть, в не самых радужных воспоминаниях.
Недалеко от них Роджер Сигрейвз готовил собственную команду, стараясь предусмотреть любые ходы, которые может сделать противник. Он не был дома, так как подозревал, что с Трентом что-то случилось. Они с партнером давно уже разработали целую систему предупреждений, в соответствии с которой каждый должен был звонить другому в определенное время по вечерам, если все шло как надо. Но сегодня такого звонка не последовало. То, что они захватили Трента, осложняло дело, но отнюдь не превращало его в неразрешимую проблему. Следовало полагать, что Оливер Стоун и его приятели уже обратились к властям, — стало быть, ему придется преодолеть несколько уровней сопротивления, чтобы вывезти Трента, если, конечно, тот уже не раскололся и не заложил его. Однако, вместо того чтобы бояться завтрашнего дня, Сигрейвз с нетерпением ждал его наступления. Настоящий человек живет именно ради таких вот моментов. Когда выживает именно сильнейший. Сигрейвз был совершенно уверен, что сильнейшим завтра окажется он сам, а Оливер Стоун и его друзья умрут.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: