Джеймс Гриппандо - Когда сгущается тьма
- Название:Когда сгущается тьма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-050647-7, 978-5-403-01129-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Гриппандо - Когда сгущается тьма краткое содержание
Человек, зовущий себя Фэлконом, захватил заложников, заперся с ними в номере мотеля и выдвинул невероятные условия: во-первых, он требует, чтобы с его счета на Багамах сняли двести тысяч долларов; во-вторых, хочет без свидетелей поговорить с дочерью мэра Алисией.
Откуда у нищего бродяги счет в банке?
Что может связывать его с дочерью самого влиятельного человека в городе? Полиция уверена — Фэлкон просто сошел с ума.
Однако адвокат Джеймс Свайтек, которого хранители закона привлекли к участию в переговорах, уверен: Фэлкон вовсе не безумен.
Он настаивает на приостановке операции спецназа по ликвидации преступника — и начинает собственное расследование.
Выводы, к которым приходит опытный юрист, устанавливая обстоятельства жизни Фэлкона, шокируют даже его…
Когда сгущается тьма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эль Осо едва сдерживал рвавшееся наружу возбуждение. Он не мог пройти мимо ни одного смазливого личика. Одна только мысль о хорошенькой женщине вызывала у него эрекцию.
Он поимел множество женщин, но среди них не было ни одной беременной.
«Bienvenidos, chica. Bienvenidos a la Cacha — la casa de la bruja». — «Добро пожаловать, молодка. Добро пожаловать в Ла-Кача — подземелье ведьмы».
— Эй ты, грязный пожиратель кошачьих консервов! Проваливай отсюда!
Фэлкон повернулся на голос и увидел помощника официанта, стоявшего в проеме задней двери ресторана. Его окрик и злобный взгляд вывели Фэлкона из прострации, в которой он пребывал, но полностью сосредоточиться на реальности ему не удавалось. Он даже не заметил, что облил свой левый ботинок, когда мочился.
— Я сказал — проваливай! — снова крикнул парень и запустил в него луковицей.
Та попала Фэлкону в грудь и упала к ногам. Фэлкон поднял ее с земли и осмотрел со всех сторон. С одного бока она подгнила, но другой выглядел неплохо. Фэлкон откусил кусочек с хорошего бока, знаком поблагодарил официанта за угощение и засунул остаток луковицы в карман. Потом, даже не озаботившись застегнуть молнию на брюках, побрел дальше по аллее. Отсчитав двадцать шагов, он повернулся, чтобы выяснить, смотрит ли официант ему вслед, но тот уже ушел и захлопнул за собой дверь.
В следующий момент Фэлкон заметил старую пожарную лестницу, черную и ржавую. Ее нижний пролет был поднят и прикреплен скобой к вмурованным в стену опорам. Стена была сложена из шлакоблоков. Фэлкон принялся считать их, пока не остановился на третьем снизу и десятом от угла. Он наклонился и толкнул его, проверяя правильность своих расчетов. Блок шевельнулся. Фэлкон раскачал его, вынул из стены и положил на асфальт. С обратной стороны шлакоблока имелись овальные углубления, в которых лежали пластиковые пакеты. Фэлкон вынул их из тайника, открыл и улыбнулся. Они все еще лежали там — денежки, припрятанные на черный день.
Похоже, что этот день настал.
Распихав деньги по карманам, он начал строить планы: купить новую одежду, принять ванну, даже, возможно, подкрасить волосы. Пистолет или два и несколько коробок патронов также не помешают. На улицах Майами можно приобрести любую карманную артиллерию — а уж он знал эти улицы как никто другой.
А потом настанет время разобраться с Джеком Свайтеком. С этим проклятым вором.
Глава 14
Джек и Тео посетили баскетбольный матч в «Американ эйрлайнз арена», иначе говоря, в «Трех А» как называли этот стадион в городе. «Три А» являлись классическим примером нерационального спонсорства. Авиакомпания выложила несколько миллионов долларов только за то, чтобы ее название красовалось наверху роскошной баскетбольной арены, хотя большинство жителей города пребывали в уверенности, что это спортивное сооружение спонсирует известный автомобильный клуб с аналогичными заглавными «А» в эмблеме.
— Жрать хочется, — сказал Тео.
Они с Джеком шли по «пурпурному» сектору забитого машинами и людьми подземного гаража; при этом Джек лихорадочно пытался вспомнить, где оставил свою машину.
— Слушай, ты съел три хот-дога, порцию жареной картошки, крендель и половину пломбирного брикета у сидевшего рядом пацана. Не понимаю, как после этого можно испытывать голод?
Тео пожал плечами:
— Так это ж было час назад.
Они нашли машину в «оранжевом» секторе и по пути к дому Джека заехали в закусочную. После долгих разговоров и споров Джек наконец согласился встретиться на Южном пляже с подругой Катрины, которую та называла «горячей штучкой». Джек до сих пор был в деловом костюме, в котором ходил в суд, поэтому приятели решили заскочить к нему, чтобы он мог переодеться. Поездка к мысу Кей-Бискейн заняла всего двадцать минут, хотя казалось, что прошло значительно больше. В машине Тео сразу же узурпировал радиоприемник Джека и настроил его на станцию, передававшую рэп, так что зубодробительные звуки, пока они ехали, перемежались с чавканьем Тео: тот пожирал взятый в забегаловке «на десерт» двойной шоколадный батончик.
— Тебе необходимо срочно сократить количество жиров, которое ты потребляешь, — заметил Джек.
— Да это же всего-навсего диетическая шоколадка.
— Кто сказал?
— Так написано на обертке. «На сорок пять процентов меньше жира».
— Меньше, чем где? В горбу у полосатого кита?
Неожиданно Джеку захотелось, чтобы сломалась машина. Лучше сидеть в гараже, чем провести ночь с Тео и его подругой, имевшей обыкновение извиваться словно в пароксизме страсти даже на танцплощадке. Кроме того, придется встретиться с незнакомой женщиной и разговаривать с ней, напрягая голосовые связки, чтобы перекричать музыку. Джек не любил ходить в клубы и на шумные вечеринки — особенно ночные развлекательные мероприятия на берегу моря. Но так уж повелось, что на Южном пляже Майами именно полночь являлась временем отдыха и расслабления.
— Даже не думай об этом, — предостерег Тео, когда машина покатила по подъездной дорожке к дому Джека.
Тот остановился на парковке и выключил мотор.
— О чем это я не должен думать?
— О том, чтобы увильнуть от вечеринки.
Джек удивленно посмотрел на него. Казалось, Тео обладал способностью читать чужие мысли.
— Не беспокойся. Сказал, поеду — значит, поеду. Возможно, я еще тебя за это поблагодарю. Когда-нибудь. Во сне.
Они вошли в дом. Джек быстро принял душ и надел другую одежду — черного цвета, разумеется. Пока он приводил себя в порядок, Тео смотрел по телевизору поединок боксеров. Вообще-то он хотел посмотреть фильм, но запутался в системе символов платного кабельного телеканала, на который подписался Джек. К одиннадцати тридцати оба в полной готовности уже стояли у порога, собираясь отправиться в путь.
— Итак, как зовут подругу? — спросил Джек, запирая входную дверь.
— Сабрина.
Джек замер.
— Значит, нам предстоит провести вечер с Сабриной и Катриной?
— А что? Неплохо звучит, верно?
— Это звучит смешно.
— Ладно, ее зовут не Сабрина.
— Уже легче. — Джек зашагал к машине. — Как в таком случае ее настоящее имя?
— А что — ее имя имеет для тебя такое большое значение?
— Надо же как-то ее называть.
— О'кей. Ее имя — Синди.
Джек терпеть не мог ворошить прошлое, но ответ Тео на удивление его успокоил.
— Ты хочешь свести меня с женщиной, которую зовут как мою бывшую жену?
— Если честно, у них, помимо имени, есть еще кое-что общее.
— Только не говори мне, что она на нее похожа.
Тео с минуту помолчал.
— Даже больше, чем это.
— Что, к примеру?
Тео, словно извиняясь, виновато пожал широкими плечами.
— Говори, хватит ходить вокруг да около…
— Неужели ты еще не понял? — хмыкнул Тео, сдаваясь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: