Валери Стиверс - Кровь нынче в моде
- Название:Кровь нынче в моде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ- Москва
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-052899-8, 978-5-97I3-9819-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валери Стиверс - Кровь нынче в моде краткое содержание
Кейт Макэллистон по знакомству получила работу в престижном глянцевом журнале.
Теперь прекрасный и недоступный мир высокой моды раскроет ей все свои тайны?
Несомненно.
Но пока у Кейт больше вопросов, чем ответов.
Почему работа в офисе начинается во второй половине дня? Почему шторы всегда задернуты, а жалюзи опущены? И наконец, почему каждая корпоративная вечеринка непременно заканчивается загадочным убийством?!
Впору подумать, что вместо гламурного издательства Кейт попала в какой-то вампирский замок!
А с другой стороны — зря, что ли, говорят, что мода — индустрия, высасывающая кровь?
Вампиры вокруг или нет — какая разница?
Выжить бы!
Кровь нынче в моде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мы это также обсудили. У Эвы в Милане свое ателье по пошиву одежды, и она только-только начала достаточно зарабатывать, чтобы держаться на плаву. Но если я все же предпочту общаться с известными вампирами, она хотела бы быть поблизости. И я бы не сильно удивилась, узнав, что «Эва фор Эва» планирует вернуться на сцену. Она также намекала на то, что не прочь встретиться с моим отцом.
— Налей нам немного вина, дорогая. — Виктория подошла бесшумно и посылает мне воздушный поцелуй, неодобрительно глядя на Эву.
— Тебе действительно не мешает немного выпить, — говорит она своей сестре.
— О, позднее, — неопределенно отвечает Эва.
Вик предпочла иметь дело с присутствием сверхъестественного, стойко отрицая его существование. Моя тетя упорно прячет голову в песок, потому что Стерлинг, шепнула мне Эва, тоже вампир.
— Чин-чин! — Виктория поднимает свой бокал. — Надо быть безумным, чтобы не принять такое предложение.
— Как раз об этом я и думала, — отвечаю я и быстро добавляю: — Я по-прежнему собираюсь в медицинскую школу, но могла бы отсрочить свое поступление на год.
— Отсрочить на столько, на сколько ты захочешь. Я только поставлю цветы в вазу, и мы поднимем тост за все те замечательные вещицы, которые будут доставаться тебе совершенно бесплатно.
Как только она уходит, я достаю из сумки сложенную журнальную страницу и разворачиваю ее перед Эвой.
— Смотри, — говорю я. — Это открытие нового бутика «Луи Вуиттон» в Париже. — В толпе перед входом блондинка под зонтиком от солнца, а рядом с ней человек с фотоаппаратом.
Фотография слишком мала, чтобы их можно было рассмотреть как следует, однако я нутром чую, что это Джеймс и Аннабел.
— Если я соглашусь на эту работу, то в октябре обязательно поеду в Париж на Неделю высокой моды.
Эва, тяжело вздохнув, грустно смотрит на меня. Конечно, она не хочет, чтобы я встречалась с Джеймсом.
— Я знаю, что он мне не пара, — успокаиваю я ее, — но поеду в Париж в любом случае… Мне необходимо поговорить с ним.
— Незачем гоняться за ним по всему свету, — говорит Виктория, возвращаясь с цветами, поставленными в японскую вазу.
— Я и не собираюсь, — угрюмо говорю я. — Просто работа у меня такая.
В моей сумке пищит телефон, но я не достаю его. Сообщения от Шеллэй приходят одно за другим с того момента, как она адресовала меня к этой заметке. Все они сводятся к следующему: « Давай сыграем в игру под названием «Где наш шалун?». Сможешь ли ты узнать это раньше, чем я? »
Я непременно сделаю это.
Примечания
1
Tasty — вкусный, привлекательный, аппетитный (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
«Милашка в розовом» (1986) — мелодрама о жизни подростков, режиссер Хауард Дойч.
3
Международный стандартизированный тест для поступления в медицинскую школу в Канаде и США.
4
Сен-Мартин — известный дизайнерский колледж. Среди его выпускников: Джон Гальяно, Александр Маккуин, Стелла Маккартни и др.
5
Имеются в виду известные топ-модели: Хан Хе Чжин, Даша Жукова и Икелиене Станге.
6
«Джамба джус» — сетевые магазины и бары по продаже соков, безалкогольных налитков и коктейлей.
7
РЕТА (People for the Ethical Treatment of Animals) — организация по защите животных.
8
«Д» низкий балл в американской шкале оценок.
9
Доктор Мередит Грей — героиня телесериала «Анатомия страсти».
10
Имеется в виду Хамфри Богарт (1899–1957) — американский киноактер, получивший известность благодаря ролям «крутых парней»: детективов и гангстеров. Фильм «Касабланка» (1942), где он сыграл главную роль, был удостоен премии «Оскар» и считается одним из лучших фильмов в истории Голливуда.
11
Кэрри — героиня романа Стивена Кинга «Кэрри».
12
«Мини-муму» — просторное домашнее платье в гавайском стиле.
13
«Эквиноксе» — сеть спортивных и фитнес-клубов, СПА-салонов, а также гостиниц и ресторанов.
14
«Маккол» — популярный ежемесячный американский журнал для женщин, издающийся с 1880 года, а также интернет-журнал о моде.
15
«Перец-Хилтон» — популярный блог со сплетнями о знаменитостях.
16
«Барнис» — американская сеть магазинов модной одежды.
17
Имеется в виду известный дизайнер Фиби Фило.
18
Имеется в виду кашемир производства известной английской компании «Прингл оф Скотланд».
19
Непотизм — протекция родне, кумовство.
20
Диана Вриланд — легендарный главный редактор американского «Вог».
21
Энн Райс — американская писательница, актриса, сценарист продюсер; автор бестселлера «Интервью с вампиром».
22
Анита Блейк — героиня романов Лорел Гамильтон.
23
Баффи — героиня телесериала «Баффи — истребительница вампиров».
24
Эгон Шиле (1890–1918) — австрийский живописец и график, яркий представитель модерна.
25
Большое яблоко — шутливое название Нью-Йорка.
26
Ангел — вампир из телесериала «Баффи — истребительница вампиров».
27
Снарк — фантастическое животное в стихах Л. Кэрролла. Здесь употребляется в значении «нечто чудовищное, кошмарное».
28
Шармез — вид тонкого атласа.
29
«Ребенок Розмари» — роман американской писательницы Аиры Левин. На обложке изображен фасад готической церкви.
30
411 — американская телефонная справочная служба.
31
Брэм Стокер — ирландский писатель, автор романа «Дракула».
32
Бранч — поздний завтрак, заменяющий завтрак и обед.
Интервал:
Закладка: