Пол Кристофер - Тень Микеланджело
- Название:Тень Микеланджело
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-15965-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Кристофер - Тень Микеланджело краткое содержание
Студентка Финн Райан случайно обнаруживает в фондах музея неизвестный рисунок Микеланджело, видимо вырванный из легендарной тетради анатомических зарисовок, существование которой до сих пор подвергалось сомнению. Тем же вечером кто-то проникает в квартиру Финн, убивает ее приятеля и похищает сделанные Финн наброски с рисунка. В городе происходит череда зверских убийств, все погибшие — известные коллекционеры произведений искусства. За самой Финн начинается настоящая охота. Девушка обращается за помощью к другу своих родителей, вместе с которым отчаянно ищет пути спасения от безжалостного убийцы. В результате поисков им становится ясно, что все эти события связаны со страшной тайной Церкви, ради сохранения которой Ватикан готов пойти на все.
Тень Микеланджело - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Финн не была уверена, но ей показалось, что она услышала легкий намек на британский акцент.
— Deus ex machina, — усмехнулся Валентайн.
— Бог из машины, — с улыбкой подтвердил Корницер.
— Вы оба чокнутые, — заявила Финн.
— Спасибо, — сказал Корницер. — Приятно бывает, когда мое безумие получает должную оценку.
На секунду он задержал взгляд на Валентайне.
— Люди в большинстве своем остерегаются говорить, что у меня мозги набекрень. — В его глазах за толстыми линзами очков вспыхнул лукавый огонек. — Боятся, как бы я не украл все деньги с их банковских счетов или не рассказал их женам про любовниц.
— В свое время ты делал и то и другое, — заметил Валентайн.
— Верно, — сказал Корницер, — но я никогда по этому поводу не злорадствовал. Работал, и ничего больше. Как говорят супергерои, всему свое время.
Он печально покачал головой, повернулся и посмотрел в окно, откуда открывался вид на бесчисленные университетские здания.
— Порой мне хочется вернуться в старые дни. Супермен, Луи Лейн, Бэтмен и Робин. — Он вздохнул. — Зеленая Стрела был моим любимым героем. Я мечтал обзавестись собственными волшебными стрелами, чтобы разить негодяев. Жаль, не могу вспомнить его настоящего имени.
— Оливер Квин, — пробормотал Майкл Валентайн. — А его приятеля прозвали Шустрилой.
— Я не знал, что ты был фаном.
— Я им и не был. Я держал книжный магазин, помнишь?
— Вряд ли можно было назвать его так, — усмехнулся Корницер.
— Это, конечно, замечательно, что вы, двое старых однокашников, предаетесь воспоминаниям, — встряла Финн. — Можно еще вспомнить о Вудстоке, но вообще-то мы сюда не за тем пришли. Тут речь об убийствах, так что…
— Почему бы вам вдвоем не прогуляться по кампусу? — предложил Корницер. — Посмотрите университетский городок, то да се. Заодно купите мне каппучино, двойной, низкокалорийный, с заменителем сахара. Я раздобуду для вас какие-нибудь сведения не раньше чем через полчаса. Такая уйма времени уйдет на ввод в систему полученного от вас материала.
— Хорошо, — кивнул Валентайн и поднялся. — Каппучино, пониженной калорийности, с заменителем сахара, через полчаса.
— Двойной.
— Двойной.
— В таком важном вопросе нужна точность.
Корницер улыбнулся другу и обратил все свое внимание к плоскому экрану и клавиатуре.
ГЛАВА 41
Сержант стоял в просторной летней кухне фермерского дома. В массивном каменном очаге, разгоняя холод, горел огонь. После атаки на усадьбу в живых осталось семнадцать человек, девять из них явно гражданские лица, среди которых две женщины и один маленький ребенок. Большинство американцев находились снаружи: караулили немногих немецких солдат, проверяли пристройки или охраняли периметр. В доме были лишь сержант, Корнуолл, Таггарт и Макфайл. При этом оружие имелось только у Сержанта: он поддерживал порядок с помощью автоматического пистолета, который забрал у найденного в развалинах монастырской колокольни мертвого фрица.
Корнуолл составлял список.
— Сообщите свои имена, звания и должности.
— Франц Эберт, директор Линцского музея.
Коротышка в очках, темном пальто и армейских ботинках.
— Вольфганг Кресс, штаб Розенберга, Парижское отделение.
Плотного телосложения, румяный человек лет тридцати с небольшим. Бюрократ.
— Курт Бер, тоже из службы Розенберга.
— Анна Томфорд, тоже из Линцского музея.
Темноволосая, молодая, испуганная.
— Ганс Вирт, служба Розенберга в Амстердаме.
— Доктор Мартин Цайсс, Дрезденский музей.
Дородный, осанистый мужчина с бородкой. Лет примерно шестидесяти, болезненного вида, с бледной, пористой, как старый сыр, кожей. «Ходячий сердечный приступ», — подумал сержант.
— А чей это ребенок? — осведомился Корнуолл. Мальчик, с виду лет семи или восьми, до сих пор не проронил ни слова. Довольно высокий для своего возраста, он имел очень темные, почти черные волосы, большие, слегка миндалевидные глаза, оливковую кожу и большой патрицианский нос. Все это делало его похожим скорее на итальянца, чем на немца. Сопровождавшая ребенка женщина собралась было ответить, но ее опередил Эберт, директор Линцского музея.
— Он сирота, беспризорный. За ним присматривает фройляйн Куровски.
— Куровски. Полька? — спросил Корнуолл. Женщина покачала головой:
— Nein. Судеты, Богемия, поблизости от Польши. Моя семья немецкая.
— Откуда этот ребенок?
— Мы нашли его к северу от Мюнхена, — вставил Эберт. — И решили взять с собой.
— Великодушно, — сказал Корнуолл.
— Я не понимаю, — промолвил Эберт.
— Edelmutig, hochherzig, — пояснил сержант.
— А-а, — кивнул Эберт. Корнуолл глянул на сержанта.
— Это впечатляет.
Сержант пожал плечами.
— Моя бабушка была немкой. Дома мы говорили по-немецки.
— На меня произвело впечатление то, что вы знали это слово в английском, — сухо сказал Корнуолл.
— Тут, конечно, есть чему удивляться, — буркнул сержант.
— Вот именно, — хмыкнул Корнуолл.
— Это было не столь… великодушно, как вы говорите, — сказал Эберт. — Это просто необходимо было сделать. Иначе он бы умер с голоду, да?
Он посмотрел на женщину и ребенка.
— Полагаю, он не говорит по-английски?
— Он вообще не говорит, — объяснила женщина. Корнуолл посмотрел на разложенные перед ним на старом буковом столе документы.
— Я вижу, на всех этих бумагах стоят печати Ватикана. Laissez-passers [6] Laissez-passer (фр.) — здесь в значении: невмешательство. Дословный перевод: «Позволяйте идти (куда захотят)».
папского секретаря из представительства в Берлине.
— Это верно, — кивнул Эберт.
— Кажется немного странным.
— Может быть, только вам, — пожал плечами Эберт. — Мне нет дела до политической подоплеки. Мое дело — сохранять вверенные моему попечению произведения искусства.
— Указанные произведения принадлежат германскому правительству?
— Нет. Это работы из фондов различных музеев Германии, и принадлежат они немецкому народу в целом.
— Шесть грузовиков?
— Да.
— Направляющихся к швейцарской границе?
— Да.
— С документами, заверенными печатями Ватикана?
— Да.
— Почему я вам не верю? — сказал Корнуолл.
— Мне все равно, верите вы мне или нет, — сердито проворчал Эберт. — Это правда.
— Зачем вам понадобился эскорт СС? — спросил Макфайл, в первый раз подав голос.
Макфайл был выпускником Боудойна и до зачисления в искусствоведческую команду Бюро стратегических служб работал младшим куратором музея Фогга в Бостоне. Судя по всему, этот малый ставил себя выше Корнуолла. Сержант, со своей стороны, считал этого типа, с его привычкой курить трубку и насвистывать бродвейские мелодии, слабаком, паршивым выпендрежником и вдобавок гомиком. Вот уж в нем-то точно великодушия не было ни на йоту.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: