Джон Харви - Ты плоть, ты кровь моя
- Название:Ты плоть, ты кровь моя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Год:2006
- Город:М.
- ISBN:5-17-037039-3, 5-9713-3059-4, 5-9762-0239-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Харви - Ты плоть, ты кровь моя краткое содержание
Дело об исчезновении шестнадцатилетней Сьюзен Блэклок так и осталось нераскрытым.
Главные подозреваемые – насильники и убийцы Шейн Доналд и Алан Маккернан – давно сидят в тюрьме за СОВЕРШЕННО ДРУГОЕ преступление.
Но старая история не дает покоя детективу Фрэнку Элдеру.
Он подозревает: прошлое обязательно ВЕРНЕТСЯ.
И однажды его подозрения перерастают в уверенность.
Вскоре после побега Доналда полиция находит чудовищно изуродованное тело еще одной девушки, и Элдер имеет все основания полагать, что следующая в кровавом списке – ЕГО СОБСТВЕННАЯ ДОЧЬ…
Ты плоть, ты кровь моя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Этот суд, – начала Кэтрин.
– Есть реальный шанс, что до него дело не дойдет.
– Что ты хочешь сказать?
– Он может признать себя виновным.
– А зачем ему это?
– Приговор будет более мягким. А вот если он не сделает этого, а вердикт будет обвинительным, судья впаяет ему по полной.
– И ты думаешь, что он так и поступит?
– Полагаю, что именно это ему посоветует его адвокат.
Кэтрин подергала себя за прядь волос.
– Если он не признает себя виновным, если мне придется давать показания, обещай, что тебя там не будет. В суде.
– Кэт…
– Обещай!
– Хорошо.
В ту ночь Элдера разбудили крики дочери, и когда он, распахнув дверь, влетел в ее комнату, она сидела на постели, завернувшись в одеяло, а все лицо ее было покрыто капельками пота. Глаза плотно зажмурены, как будто в череп ей вонзилось что-то острое.
– Кэт! Кэти…
Когда она наконец открыла глаза, они были совершенно невидящие, слепые от воспоминаний о перенесенной боли.
– Кэтрин…
Элдер осторожно взял ее за обе руки, повторяя ее имя, пока она не увидела, кто стоит перед ней, и не дала себя уложить на подушку. Он принес мокрое полотенце и вытер ей лицо, после чего сел рядом и посидел с ней некоторое время, не произнося ни слова, и только потом, когда решил, что она окончательно пришла в себя и ему уже можно уйти, спустился вниз и приготовил чай, пока она переодевалась в чистую майку и спортивные брюки.
– Давно у тебя это? – спросил Элдер. – Эти кошмары.
– С тех самых пор, когда ты меня нашел.
«С того самого дня, – подумал Элдер, – когда прекратились мои собственные кошмары. Исчезли, чтобы больше не появляться».
– И часто они случаются?
Она посмотрела на него с бледной улыбкой:
– Довольно часто.
Он налил ей еще чаю, добавил молока, положил сахар и помешал.
– В этих домиках на берегу, там были кошки? – спросила Кэтрин.
– Были. Несколько. Видимо, одичавшие.
– Я все никак не могла понять, настоящие они или просто приснились.
– Нет, вполне настоящие.
– А помнишь, когда я была маленькая, то хотела иметь котенка?
– Помню.
– Наверное, я вас с мамой до безумия доводила…
– У твоей мамы была аллергия.
– А я думала, что только на тебя.
– Очень остроумно.
Кэтрин рассмеялась, потом покачала головой:
– Она очень несчастна теперь, знаешь?
– Ничего, она с этим справится. Не удивлюсь, если она еще кого-нибудь себе найдет.
– Это ты так думаешь.
– А почему бы и нет?
– Или Мартин к ней вернется, приползет с извинениями…
– Может быть.
– Тебе это безразлично, да?
– Мне не хочется, чтобы она была несчастна.
– Ладно, – сказала Кэтрин. – Думаю, пора обратно в постель.
– О'кей. Я только сполосну чашки.
Поднявшись наверх, Кэтрин остановилась и обернулась:
– Эти кошмары, они ведь исчезнут, правда? Я имею в виду, со временем.
– Да. – Он посмотрел на нее снизу вверх. – Да, они, несомненно, уйдут.
– Твои ведь ушли в конце концов.
– Точно, мои ушли.
Она улыбнулась:
– Спокойной ночи, папа.
– Спокойной ночи, дорогая. Спи спокойно.
– И ты тоже.
Он подождал, пока захлопнулась ее дверь, потом пошел на кухню. В шкафу стояла почти полная бутылка виски «Джеймисон», и он налил себе в стакан хорошую порцию. Часы показывали без чего-то четыре. Снаружи было еще темно, так что ему пришлось постоять некоторое время, пока он не начал различать край каменной стены и силуэты коров в поле. Если он простоит так достаточно долго, то дождется, когда начнет светать.
Примечания
1
Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.
2
Перевод Б. Пастернака.
3
Лоуренс, Дэвид Херберт (1885–1930) – английский писатель, автор романов «Любовник леди Чаттерли», «Сыновья и любовники», «Радуга», пьес, рассказов, эссе.
4
Мэнсфилд, Кэтрин (1888–1923) – английская писательница, мастер психологической новеллы. Автор сборников «В немецком пансионе», «Гнездо голубки», «Нечто детское» и др.
5
Ноттингемшир – графство в Средней Англии. – Здесь и далее примеч. пер.
6
Фористер, Сесил Скотт (1899–1966) – английский писатель и журналист; автор романов о море и моряках, в частности знаменитой серии о Хорацио Хорнблоуэре: «Мичман Хорнблоуэр», «Лейтенант Хорнблоуэр», «Коммодор», «Свистать всех наверх!», «Линейный корабль», «Лорд Хорнблоуэр», «Хорнблоуэр в Вест-Индии» и др.
Риман, Дуглас Эдуард (псевдоним – Александер Кент, род. в 1924 г.) – английский писатель, автор романов о морских сражениях: «Мичман Болито», «Традиция побед», «Темнеющее море», «Флагман», «Враг на горизонте», «По ту сторону рифа», «Мы плывем к славе» и др.
Бейтс, Херберт Эрнест (1905–1974) – английский писатель, певец сельской Англии. Романы: «Браконьер», «Дом женщин», «Мой дядя Сайлас», «Полковник Джулиан», «Исчезнувший мир» и др.
7
Хепуорт, Барбара (1903–1975) – английский скульптор-абстракционист. Ее бывшая студия и сад вокруг превращены сейчас в сад Скульптур и являются частью галереи Тейт в городке Сент-Айвс, графство Корнуолл.
8
ХОЛМС – британская общенациональная полицейская компьютерная система, куда стекается информация о всех крупных преступлениях, особенно серийных убийствах и изнасилованиях, а также о значительных ДТП и несчастных случаях. Названа в честь Шерлока Холмса.
9
«Юнион Джек» – государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
10
Пеннинская дорога – туристский маршрут на севере Англии, в Пеннинских горах (протяженность 402 км).
11
Стоун – английская мера веса, 6,35 кг.
12
Озерный край (Озерный округ) – живописный горный район со множеством озер на северо-западе Англии; активно посещается туристами.
13
«Мармайт» – питательная белковая паста для бутербродов и различных приправ.
14
Клифф Ричард (р. 1940) – знаменитый в 60–90-е гг. XX в. музыкант, звезда рок-н-ролла.
15
Плат, Сильвия (1932–1963) – американская поэтесса, автор трагических по настроению лирических стихов.
16
Йен Брэди и Майра Хиндли – серийные убийцы и грабители, прозванные «болотными убийцами» (1960-е гг.); Йоркширский Потрошитель – кличка, данная прессой Питеру Сатклифу, в 70–80-х гг. прошлого века терроризировавшему север Англии; Мэри Белл – семилетняя девочка, убившая в 60-х гг. прошлого века семерых маленьких детей; Джеми Болджер – трехлетний ребенок, похищенный из торгового центра, где он был с матерью, двумя десятилетними отморозками.
17
Кэтрин Куксон (1906–1998) – английская писательница, автор весьма популярных «романтических» историй (романы «Круглая башня», «Стеклянная девственница», «Кэт Хэннинган», «Дочь Кэт», «Леди слева» и др.), умерла одной из богатейших женщин Англии; с 1992 г. – обладательница титула «Кавалерственная дама», награждена орденом Британской империи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: